![]() Толкотт Парсонс (Talcott Parsons; | |
Предисловие переводчикаВпервые русскому читателю, изучающему теоретическую социологию, историю социологической мысли, теории развития и другие области социологии, предоставляется возможность ознакомиться с одним из трудов классика социологии XX века, американского учёного Толкотта Парсонса, изданным полностью, без каких-либо купюр идеологического или конъюнктурного свойства. Все предыдущие издания в России переводов сочинений Парсонса представляли собой сборники небольших отрывков и отдельных глав из работ разных лет. Изначально эти переводы увидели свет в спецхрановском «Информационном бюллетене» ИКСИ АН СССР в 1968 году. В Настоящее издание — впервые предпринятый в 1997 году перевод, сделанный в соответствии с терминологией, используемой в отечественной социологии сегодня, и требованиями, предъявляемыми к научному переводу как таковому. Переводчики и редактор стремились к максимально точному воспроизведению смысла оригинального текста и бережному сохранению авторского методологического аппарата, избегая каких бы то ни было двусмысленностей Книга Парсонса «Система современных обществ», написанная им в дополнение к изданной несколько ранее книге «Общества в эволюционной и сравнительной перспективе» (подробнее об этом см. в авторском предисловии), относится к позднему периоду творчества учёного, когда его знаменитая междисциплинарная «общая теория действия», пройдя через этап одностороннего увлечения структурно-функциональным подходом и языком, приняла более или менее устоявшиеся формы. Место и роль общетеоретических и методологических взглядов Парсонса в публикуемом ныне исследовании по исторической социологии достаточно выясняются, Основной целью данного предисловия является предупреждение читателя о некоторых терминологических двусмысленностях, возникающих при русском переводе парсоновского текста. Идейный стержень его книги, обозначенный уже в самом названии, описывается такими однокоренными английскими терминами, как modern, modernity, modernization. Возможны два варианта их перевода на русский язык: один — буквальная калька (что само по себе в науке не редкость и часто оправдано), когда все три термина передаются тоже родственными словами — модерновый, модерность и модернизация. Другой вариант — полностью русифицированный: современный, современность и осовременивание. В действительности в отечественной социологической литературе сложилась практика смешанного употребления обоих вариантов: современный, современность и модернизация, При этом слово «современный» в сочетании со словом «общество «понимается не как временна, достаточно неопределённая характеристика приближённости к нашим дням, а как абстрактное типологическое понятие — определение особого типа общества — а именно современного, или в достаточной степени модернизованного, то есть такого, которое прошло веси сложный процесс модернизации (буквально — осовременивания). «Современность» означает эпоху (чрезвычайно продолжительную — с XVII по XX века и далее) вступления традиционных обществ в активную стадию модернизации. Под «модернизацией» понимается совокупность различного рода эко» комических, политических и психологических преобразований и изменений конкретного общества на пути его приобщения к системе «современных» обществ. При таком словоупотреблении проблематика становлений «современного общества» близка к традиционной проблематике генезиса «капитализма», или общества капиталистического типа, — проблематику хорошо известной по классическим исследованиям К. Маркса, М. Вебер а В. Зомбарта и других. У Парсонса лишь смещены и переставлены некоторые акценты. Редакция не сочла возможным идти наперекор сложившейся традиции и утвердила в предлагаемом издании смешанный вариант перевод английского корня «modern». Таким образом, читателя просят не забывать, что в данном издании исключено использование слова «современный» для определения времени. В настоящем переводе воспроизводятся оба термина Парсонса — социальный (social) и социетальный (societal) — второй употребляется им и другими теоретиками исключительно в тех случаях, когда речь идёт о характеристиках, понятиях и процессах, относящихся к уровню общества в целом, к макроуровню, тогда как первый относится к общественным явлениям без уточнения уровня их рассмотрения (социальное действие, социальная функция семьи, социальная организация религии, и так далее), касается английского «community», несущего у Парсонса двойную нагрузку от Gemeinschaft Ф. Тенниса и от «органической солидарности» Э. Дюркгейма, то здесь оно переводится преимущественно как «сообщество», но в некоторых более частных случаях — как «община», «коммуна», «общность». Употреблённые Парсонсом в книге слова и выражения на латинском, французском и немецком языках даны на языке оригинала. М. С. Ковалева. Предисловие автораЭта книга является продолжением и дополнением к моей более ранней работе «Общества в эволюционной и сравнительной перспективе» для серийного издания «Основания современной социологии». Первоначально было задумано, что обе работы составят единый том, однако на практике оказалось, что требования и ограничения, связанные с любым серийным изданием, не оставляли возможности и для самой приблизительной обработки необходимого материала. К сожалению, между публикацией этих двух моих книг прошло много времени, в чём повинен в основном сам автор, которому мешали не только взятые им на себя другие обязательства, но и трудности с организацией материала данной рукописи. Эти трудности едва ли удалось бы преодолеть, если бы издатель не пришёл на помощь и не позволил несколько расширить объём рукописи; так, если объём «Обществ» составляет всего 117, то эта книга насчитывает 143 страницы (Указаны объёмы соответствующих американских изданий. — На первый взгляд может показаться, что поскольку по сравнению с «Обществами» настоящая книга охватывает меньший временной интервал и более узкий круг вопросов, то задача написать на эту тему небольшую по объёму книгу уже гораздо легче. На деле оказалось иначе. Наблюдаемый вблизи ландшафт выглядит гораздо более сложным, чем расположенные вдали холмы и горы, и, может быть, именно В предисловии, так же как Написанием этой книги ещё более, чем предыдущей, я обязан помощи многих людей. И снова, как всегда, незаменим был Виктор Лидз, который разыскивал и реферировал нужную литературу участвовал в обсуждении написанного и был его суровым критиком. Когда же дело дошло до «решающей фазы» приведения pykописи к установленному объёму, включая стилистическую правку — это не могло быть компетентным образом осуществлено без интенсивных взаимных обменов мнениями по содержательным проблемам, в прояснении которых неоценимую помощь оказал мистер Джон Эйкьюла. Наконец, Толкотт Парсонс, декабрь 1970 года. | |
Оглавление | |
---|---|
| |