- В качестве эквивалента, передающего различие в английском языке между терминами public и social, переводчик будет использовать терминологическую пару общественный — социальный. — Прим. пер.
- Целиком, в подавляющем большинстве [фр.] — Прим. пер.
- Порождающая сила, сила-прародительница [лат.] — Прим. пер.
- Hudson W. H. A Traveller in Little Things, p. 110–112.
- Судьи создают юридические правила. Согласно «волевой» теории создания государства, это вторжение в сферу полномочий законодателей. Но это не так, если принять во внимание, что судьи уточняют условия действий.
- «Трактат о человеческом разумении», Часть II, отдел VII.
- Hocking, Man and State, p. 51.
- Ayers. Science: The False Messiah, Ch. IV, The Lure of Machinery.
- Одно очевидное исключение составляют средства ведения войны. В отношении них государство часто показывало себя столь же жадным, сколь оно было сдержанным и косным в отношении других изобретений.
- Здесь уместно разъяснить одну вещь, которую нужно хорошо понять, хотя она не вошла в основной текст. Слова «правительство» и «чиновники» (officers) употребляются для обозначения функций, а не для указания на конкретные структуры, которые нам так знакомы, что сразу приходят на ум, когда встречаются эти слова. В своём функциональном значении эти слова применимы гораздо шире, чем когда они обозначают, допустим, правительство и администрацию Великобритании или Соединённых Штатов. Например, обычно существовало право и «глава» семейного хозяйства; родители в большинстве случаев отец выступали как «чиновники», защищающие интересы семьи. «Патриархальная семья» по причине изолированности своего хозяйства от других социальных форм является ярким выражением того, что в меньшей форме существует почти во всех семьях. То же замечание касается употребления термина «государство» в отношении к обществу. В тексте идёт речь о современных условиях, однако имеется в виду, что обсуждаемая гипотеза справедлива и в общем случае. Поэтому на очевидное возражение, что государство это очень новый институт / социальная форма/, ответ состоит в том, что если в настоящее время имеются структуры, известные под именем государства, то в течение всей или почти всей истории известны лишь аналогичные функции. Речь идёт об этих функциях и об их действии, при этом неважно, какое используется слово, хотя ради краткости часто используются слова «государство», а также «правительство» и «чиновники».
- Счастливы владеющие (лат). — Прим. пер.
- По должности (лат). — Прим. пер.
- Данная позиция тут же вызвала протест со стороны лидера утилитаристов Иеремии Бентама.
- Cooley С. H. Social Organization, Ch. III. Primary Groups.
- См. сочинение Уолтера Липмана «Общество-фантом» (Lippmann W, The Phantom Public). Данной работе, также как и работе того же автора, озаглавленной «Общественное мнение» (Public Opinion), я весьма обязан и не только в порядке обсуждения данного частного вопроса, но и в плане моей общей концепции, несмотря на то, что порой мои выводы расходятся с теми, к которым пришёл он.
- По стоимости (лат). — Прим. пер.
- Закон, приводящий в действие восемнадцатую поправку к Конституции США, запрещающую производство алкогольных напитков и торговлю ими. Принят в 1919 году. — Прим. пер.
- Последователи А. Гамильтона (1757–1804), лидера партии федералистов с 1789 года. — Прим. пер.
- Томас Джефферсон (1743–1826) третий президент США, идеолог буржуазно-демократического направления. — Прим. пер.
- Местность в бассейне реки Теннеси (штат Алабама), где решением Конгресса США 1916 года было построено два завода по производству азота и возведена дамба электростанции. — Прим. пер.
- Исходя из свершившегося позднее [лат.] — Прим. пер.
- Наиболее адекватным из известных мне исследований демократического идеала является работа Т. В. Смита «Демократический образ жизни» (Smith T. V. The Democratic Way of Life).
- Чистую доску (лат). — Прим. пер.
- Религиозный характер национализма подчеркнул Карлтон Хейес в работе «Опыты о национализме» (Hayes С. Essays on Nationalism) — см. особ. гл. IV.
- Главным образом (фр). — Прим. пер.
- Mill J. S. Logic, Book VI, Ch. 7, sec. 1.
|