- Поскольку при переводе с английского, похоже, в данном случае не удастся избежать семантического шума, приведём оригинальный диалог: I am Watzlavick. — I didn’t say you were. — But I am. — Then why did you deny it? — Здесь и далее. — Прим. пер., если не указано иное.
- Гёдель, Курт (род. 1906) — американский логик и математик австрийского происхождения. Доказал так называемую «теорему о неполноте», согласно которой не существует полной формальной теории, где были бы доказуемы все истинные теоремы арифметики. — Прим. ред.
- Железный прут тоже не обладает «сущностью твёрдости». Он лишь кажется твёрдым нам, людям, но для какой-нибудь здоровенной гориллы он будет мягким и гибким. — Прим. автора.
- Конечно, слово «призраки» (англ. Spooks) не фигурирует в штирнеровском немецком языке. Мы обязаны этим отличным термином переводчику.
- В английском языке is — глагол-связка, соответствует русским словам есть, является, находится.
- Мышь Эйнштейна: Эйнштейн как-то сказал, что если, согласно квантовой теории, наблюдатель создаёт или частично создаёт наблюдаемое, то мышь может переделать вселенную, просто посмотрев на неё. Поскольку это кажется абсурдом, Эйнштейн заключил, что в квантовой физике содержится какой-то большой нераспознанный изъян.
- Кот Шрёдингера: Шрёдингер доказал, что кот может существовать в математических условиях «собственного состояния» (нем. eigenstate), когда утверждение, что кот мёртв, и утверждение, что кот жив, в равной степени имеют смысл, причём утверждение, что кот и жив, и мёртв, тоже имеет смысл. Шрёдингер, Эрвин (1887–1961) — австрийский физик, один из создателей квантовой механики, лауреат Нобелевской премии (1933).
- Друг Вигнера: Вигнер дополнил аргументы Шрёдингера, показав, что, даже если кот стал определённо мёртвым или определённо живым для одного физика, он остаётся как мёртвым, так и живым для другого физика, находящегося где-нибудь в другом месте (например, за пределами лаборатории). — Прим. автора.
- Вигнер, Юджин Пол (род. 1902) — американский физик, одним из первых показавший эффективность применения теории групп и идей симметрии в квантовой механике, лауреат Нобелевской премии (1963). — Прим. ред.
- Зететицизм — активный скептицизм. Зететиками называлась одна из древнегреческих философских школ.
- Пасхальный Кролик — один из любимых персонажей американского фольклора, своего рода пасхальный Санта-Клаус. Считается, что он прячет разукрашенные пасхальные яйца, которые дети должны затем отыскать.
- У. Филдз (1880–1946) — американский киноактёр и артист эстрады.
- Felis domesticus (лат.) — кот домашний.
- Например, множество целых чисел продолжается до бесконечности, но то же можно сказать и о множестве чётных чисел. Если отделить чётные числа от целых, мы получим всё равно бесконечное множество нечётных чисел. — Прим. автора.
- Мистер Уиттингтон вспомнил об этом в связи с историей человека по имени Джо Блоу, который жаловался на то, что с таким именем он не может найти работу. Люди начинают смеяться, как только увидят его имя в анкете, и не могут воспринимать его всерьёз как потенциального сотрудника, — сетовал мистер Блоу. — Прим. автора.
- Читатель легко поймёт, в чём тут дело, если вспомнит такие наши колоритные фамилии, как Погоняйло или Гуляйветер. — Прим. пер.
- Англ. sombunall = some but not all.
- В переводе-толковании «Дао дэ цзина», выполненном современным даосским мастером Ни Хуацином, эти начальные строки звучат ещё более «феноменологично»: Дао, тонкую реальность вселенной, невозможно описать. То, что можно описать словами, — это всего лишь умственная концепция.
- В оригинале приводятся слова ain’t, fridge (холодильник), gonna и whyncha (why don’t you).
- Англ. Committee for the Scientific Investigations of Claims of the Paranormal (CSICOP). Базирующаяся в Буффало (штат Нью-Йорк) организация, объединяющая учёных, скептически настроенных по отношению к паранормальным явлениям. Дочерняя организация Американской гуманистической ассоциации. Первая кампания КНРСПЯ в 1975 году была направлена против астрологии. Журнал Комитета первоначально назывался «Зететик»; после трёх выпусков был переименован в «Скептикал инкуайрер». Критики Комитета отмечают явно излишний пыл «расследователей» при опровержении паранормального и характеризуют КНРСПЯ как не научную организацию, а, скорее, фундаменталистскую религиозную группу.
- Umwelt (нем.) — «окружающий мир, окружающая среда». От um «вокруг, около» и welt — «мир».
- Англ. is of identity.
- В русском языке также употребляются формы «X есть Y», «X — это Y» и «X–Y». В последних двух случаях глагол «быть» или «являться» не присутствует, хотя содержание предложения остаётся: объявляется, что объект Х относится к категории объектов Y. Такая особенность русского языка создаёт определённые сложности при переводе этой главы, поскольку в английском языке глагол в предложении должен присутствовать всегда (в данном случае — глагол «быть», «являться»). Но эта особенность, конечно, не означает, что нормальный русский язык ближе к тому «языку-прим», о котором идёт речь в этой главе.
- Англ. isness.
- Оригинальное его название — English-Prime, или E-Prime, но сам факт переводимости рассуждений Борланда и Уилсона с английского языка на русский уже позволяет нам ввести более универсальный термин — «язык-прим», или «Я-прим».
- Англ. GIGO — «Garbage In, Garbage Out». Этот закон относится к программам, которые не проверяют правильность входных данных и при вводе «замусоренных» данных выдают тоже «мусор».
- Акциденции — случайные, преходящие, несущественные свойства предметов.
- Пресуществление — мистическое претворение хлеба и вина в тело и кровь Христа в христианском таинстве евхаристии.
- Напоминаем читателю, что английский язык не делает различия между «евреем» и «иудеем». Есть лишь одно слово, Jew.
- Рут Гончар. «Утверждение факта или утверждение вывода». — Темпл ревью, Темпл Юниверсити, зима 1988–1989.
- Монти Пайтон: «Летающий цирк Монти Пайтона» — британская комическая труппа, прославившаяся «контркультурной» направленностью своих номеров. Длительное время выпускала телевизионное шоу и сняла несколько фильмов, в том числе «Жизнь Брайана» — пародию на евангельскую историю Иисуса.
- Дворкин, Андреа — ультрарадикальная американская феминистка.
- Марсилло Труззи — социолог из Восточномичиганского университета. Первый редактор издававшегося КНРСПЯ журнала «Зететик», впоследствии основал собственный независимый скептический журнал «Зететик сколар».
- В рецензии на мою книгу «Новая инквизиция» Роберт Шиффер говорит, что незачем «проливать крокодиловы слезы» по поводу сожжения книг, если книги оставались запрещёнными всего-то десять лет. Поскольку большинство книг, запрещённых в нацистской Германии, снова начало переиздаваться примерно через десять лет, вероятно, мистер Шиффер считает, что те, кого это пугало, тоже «проливали крокодиловы слезы». И он отказывается замечать, что две из книг доктора Райха остаются запрещёнными и 43 года спустя. — Прим. автора.
- Ощущение тепла, продвигающегося по телу, также характерно для кундалини-йоги. Ещё одно интересное совпадение. — Прим. автора.
- Перевод этой книги Уилсона на русский язык выйдет в ближайшее время под названием «Психология эволюции».
- Ivan Stang. High Weirdness by Mail. Simon and Schuster, 1988.
- «Бракосочетание Рая и Ада».
- Маммальная — присущая млекопитающим. От лат. Mammalia — «млекопитающие».
- Джим Джонс — руководитель секты «Народный Храм», члены которой совершили массовое самоубийство в Гайане в конце 1970-х годов.
- Уильям Оккам (оклол 1300 — около 1350) — английский философ, логик и писатель, главный представитель номинализма XIV века, член ордена францисканцев. Считал, что понятия, не сводимые к опытному знанию, должны удаляться из науки («отсекаться» от нее).
- Виртуальный (от лат. virtualis) — возможный; тот, который может или должен проявиться.
- То есть магией, основанной на взаимном влечении вещей подобных или находившихся в контакте друг с другом. В первом случае мы имеем дело с гомеопатической, а во втором — с контагиозной магией, по определению Фрэзера. Нам кажется уместным привести здесь оригинальную фрэзеровскую формулировку принципа контагиозной магии: Вещи, которые раз пришли в соприкосновение друг с другом, продолжают взаимодействовать на расстоянии после прекращения прямого контакта. (Фрэзер Д. Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. — М., «Политиздат», 1986, с. 19).
- От греческого anthropos — «человек».
- У. Шекспир, «Макбет».
- Флогистон (от греч. phlogistos — «воспламеняемый, горючий»). По представлениям физиков конца XVII — начала XVIII века, «начало горючести», гипотетическая невидимая составная часть веществ, улетучивающаяся при горении и обжиге.
- Фракталы — геометрические формы («узоры»), выглядящие одинаково при любой степени приближения.
- Когда в США у власти была администрация Рейгана, полковник Оливер Норт предложил план, позволяющий президенту по желанию приостановить действие Билля о Правах. Подобные планы возникают везде, как только к власти приходят консерваторы. — Прим. автора.
- Эриксонианский гипноз — современная система психотерапии, названная в честь её основоположника, доктора Милтона Эриксона.
- Игра слов: англ. head — «голова»; HEAD — аббревиатура от Hedonic Engeneering And Development.
- Тимоти Лири умер в 1996 году.
|