1.a:Мы обязаны 1.b:Введённое К. Поппером понятие «the piecemeal social engineering» играет важную роль в его социальной философии. Это понятие, а также его производные, например, «the piecemeal methods of science for the problems of social reform», широко используются в настоящей книге. Значение этого понятия достаточно ясно: оно фиксирует такой тип социальной инженерии, технологии социального конструирования или социального реформирования, который противоположен утопической социальной инженерии, не обусловленной текущими потребностями общества, а основанной на историцистских представлениях. Таким образом, «piecemeal social engineering» состоит в постепенном, последовательном, можно сказать, пошаговом или поэтапном осуществлении социальных преобразований. Вместе с тем каждый из названных русских терминов не выражает всех сторон понятия «piecemeal». В отечественной философской литературе при обсуждении социальной философии К. Поппера термин «piecemeal» обычно переводится как «частичный», что нам представляется неудачным. Поэтому в переводе «Открытого общества» в соответствующих местах мы будем, как правило, использовать русские термины «постепенные социальные преобразования», «частные социальные решения» и им аналогичные, но просим читателя учесть указанную значительно более богатую семантику термина «piecemeal», которая заставляет нас в каждом конкретном случае искать наиболее адекватные русские выражения. Так, приведённая в начале этого примечания фраза К. Поппера, в которой речь идёт о «piecemeal methods of science», переведена так: «постепенное, поэтапное применение научных методов к проблемам социальных реформ» ( 1.c:В отечественной философской литературе при анализе социально-философской концепции К. Поппера обычно утверждается, что он критикует историзм, а не историцизм, однако такое словоупотребление приводит к путанице. Дело в том, что в «Открытом обществе» наряду с термином «historicism» используется также термин «historism», особенно в главах 1.d:Используемый автором термин «chosen people» допускает двоякий перевод: в узком смысле как «избранный народ» (в применении прежде всего к еврейскому народу) 2.a:Напоминаем читателям, что русские переводы фрагментов Гераклита приводятся по изданию: Фрагменты ранних греческих философов. 2.b:Читателя не должно смущать то, что практически та же самая мысль Гераклита, которая выражена в цитируемом в этом абзаце фрагменте [2], на предыдущей странице. — 2.c:В оригинале, как нам представляется, упущена ссылка на фрагмент [4]. Таким образом, в этом абзаце цитируются не тринадцать, а четырнадцать фрагментов. — 3.a:Во многих местах своей книги К. Поппер широко использует термин «arrested», например в сочетаниях «arrested state», «arrested development» и тому подобное. Нелегко найти общий адекватный русский эквивалент этому термину. Мы будем в основном переводить его как «задержанный», «остановленный» и аналогичными выражениями в зависимости от контекста. — 5.a:Английский термин «proposal», применённый К. Поппером в этом месте книги впервые (в дальнейшем он будет употребляться часто), как нам представляется, не имеет адекватного русского аналога. Перевод его как «предложение» (так обычно принято в словарях) в данном случае не подходит, поскольку в русском языке слово «предложение» (как 5.b:Напоминаем читателю, что D 5 — Н. Diels. Die Vorsokratitiker, 5ᵗʰ edition, 1934; В — J. Burnet. Early Greek Philosophy (I. Bywater); Л — Фрагменты ранних греческих филосоаов. 6.a:В конце прим. 19, где речь идёт о «Менексене», в оригинале сказано, что «Сократ» был учеником Антифонта, что явно противоречит тексту «Менексена», 235 6.b:Только что процитированное утверждение Аристотеля из «Политики» (1280а) приведено, как обычно, по русскому переводу сочинений Аристотеля. В оригинале же при сохранении основного содержания цитируемого утверждения сказано, что «справедливость мыслится как равенство демократами… и справедливость мыслится как неравенство олигархами». — 7.a:В этом абзаце текста К. Поппер ссылается на «недавнее давление на Бертрана Рассела» как на пример недопустимого государственного вмешательства в дела образования. По нашей просьбе автор пояснил: речь идёт о том, что в 1940 году Б. Расселу в судебном порядке было запрещено работать профессором философии в колледже 8.a:В русском переводе «Государства», 414 8.b:Перевод стихов Крития на русский язык 8.c:В английском переводе «для политической выгоды». — 8.d:Скобки в фрагменте «Государства», 473 8.e:В русском переводе фрагмента 368 а употреблено слово «славный». — 8.f:В англ. пер.: «избежать изменчивости и вырождения». — 9.a:О переводе на русский язык введённого К. Поппером термина «piecemeal engineering» см. наше примечание на 10.a:См. наше примечание к прим. 19 кглаве 6. — 10.b:В оригинале утверждение П. Милфорда таково: «A Plutocracy is preferable to a Lootocracy». Здесь очевидная игра слов: в английском языке слово «looter» означает «грабитель». — 10.c:Как мы отмечали ранее (в нашем примечании к эпиграфу к A. a:При подготовке русского издания у редактора и переводчиков возникла необходимость в ряде случаев дать свои примечания. Для того, чтобы отделить их от примечаний К. Поппера, они будут обозначаться двумя звёздочками с обеих сторон, если они включены в «Примечания» (как в данном случае), и одной звёздочкой в случае подстрочных примечаний, при этом всегда будет указано, что это — Примечания редакция и перевод Следует прежде всего сказать несколько слов об авторах эпиграфов к первому тому книги. По нашей просьбе К. Поппер любезно сообщил следующие краткие биографические данные: Сэмюэл Батлер ( Эдмунд Берк ( В процессе перевода у нас возникло много терминологических трудностей, связанных прежде всего с переводом на русский язык ряда введённых К. Поппером новых терминов. Соответствующие пояснения даются в наших подстрочных примечаниях. Мы приняли также ряд соглашений, относящихся к переводу, о наиболее важных из которых следует сообщить читателям. Автор очень часто использует прописные буквы в называниях многих исторических событий, созданных в античный период понятий, представлений, мифов, а также терминов, введённых Платоном, Аристотелем, Гегелем, Марксом и другими. Опираясь на сложившиеся традиции русской философской литературы, мы использовали прописные буквы только:
Во всех остальных случаях мы используем строчные буквы. Так, например, мы, как правило, будем писать «идеи или формы» со строчных букв и без запятой (так обычно пишется в русской философской литературе), но читатель, конечно, прекрасно знает, что у Платона «эйдосы», «идеи» и «формы» — это совершенно одно и то же. Во всех доступных нам случаях мы цитируем сочинения, на которые ссылается автор по имеющимся русским переводам. Укажем основные источники и принятые сокращения. Русские переводы текстов досократиков приводятся по изданию: Фрагменты ранних греческих философов. Большинство русских переводов приводимых К. Поппером цитат из Гегеля заимствовано из соответствующих русских изданий Гегеля. Для удобства ссылок на эти издания принимаются следующие сокращения: 1) Энциклопедия философских наук. Ссылки на русские переводы сочинений. — К. Маркса и Ф. Энгельса даются по второму русскому изданию «Сочинений» и сокращаются следующим образом: (МЭ, 23; 117) — означает: К. Маркс, Ф. Энгельс Сочинения, второе издание. Источники цитат из русских изданий других авторов указываются в примечаниях. Для удобства читателей мы будем напоминать им о принятых при указании источников цитирования сокращениях. И, наконец, последнее, что мы хотели бы сказать в этом примечании. В ряде случаев мы столкнулись с несовпадением, иногда значительным, русских переводов — главным образом античных авторов — с переводами, приводимыми К. Поппером. Все такие случаи указаны в наших примечаниях, где даны соответствующие пояснения. Об одном таком несовпадении следует сказать сейчас. В процессе работы над переводом мы выяснили, что используемая К. Поппером рубрикация внутри книг «Политики» Аристотеля не совпадает с принятой в русских переводах этого сочинения. Так, например, цитируемый в прим. 20 [2] кглаве 6 фрагмент из «Политики» обозначается автором как III, 9, 1, 1280а. В русском же переводе на месте III, 9, 1 находится фрагмент 1284b A. b:При подготовке файла в формате fb2 выделение позднейших комментариев звёздочками было заменено выделением. Кроме того, все. — A. c:Утверждение Перикла, приводимое К. Поппером в качестве эпиграфа, отсутствует в русском переводе Фукидида; вместо него в этом месте речи Перикла говорится так: «Однако и остальные граждане, несмотря на то, что каждый занят своим ремеслом, также хорошо разбираются в политике». Мы сохранили в эпиграфе использованный К. Поппером вариант перевода Фукидида — см. также наше примечания к прим. 31 кглаве 10. — Примечания редакция и перевод B. 1:В настоящем «Дополнении» буква «А» обозначает американские издания B. 2:Добавлено в 1965 году. То, что слово «δονλεια» (рабство, зависимость) используется в обсуждаемом фрагменте («Государство», 563 d) в своём прямом смысле (в дополнение к переносному, которым это слово справедливо наделяет профессор Левинсон), подтверждает Шори — последовательный платоник и откровенный противник демократии. Профессор Левинсон считает Шори большим знатоком платоновских текстов. (Во многих случаях я могу согласиться с его толкованием Платона, поскольку он редко пытается придать текстам Платона более гуманный и либеральный облик.) Так, в подстрочном примечании к слову «servitude» («δονλεια») в своём переводе «Государства» (фрагмент 563 d) он ссылается на два параллельных фрагмента: «Горгий», 491 е, и «Законы», 890 а. Первый из них в английском переводе У. Лэмба (Plato with an English Translation. L. — New York Изд. в серии «The Loeb Classical Library») гласит: «For how can a man be happy if he is a slave to anybody at all» («Может ли в самом деле быть счастлив человек, если он раб и B. 3:Этот пример совсем не одинок, как можно видеть из главы 8 моей книги. Скажем, фрагмент, приводимый в тексте, к которому относится прим. 2 кглаве 8 («Государство», 389 b), даёт пример, отличный от того, который имеет в виду профессор Левинсон («Государство», 460 а). Можно назвать и ряд других фрагментов: «Государство», 415 d, и особенно «Тимей», 18 С. Последний фрагмент доказывает, что Платон считал своё предписание лгать достаточно существенным, чтобы оно вошло в очень краткий конспект «Государства», который имеется в «Тимее». См. также «Законы», начиная с B. a:Перед авторскими ссылками на английские и американские издания «Открытого общества» мы указываем соответствующие страницы русского перевода — Примечания редакция и перевод B. b:Свою книгу Р. Левинсон посвятил Полю Шори. — B. c:В английском издании «Открытого общества» К. Поппер цитирует в B. d:В главе 4 (p. 43E. — p. 44A) английского издания «Открытого общества» К. Поппер цитирует этот фрагмент в собственном переводе: «But the height of all this abundance of freedom… is reached when slaves, male as well as female, who have been bought on the market, are every whit as free as those whose property they are». Принятый русский перевод этого фрагмента таков: «Но крайняя свобода для народа такого государства состоит в том, что купленные рабы и рабыни ничуть не менее свободны, чем их покупатели» (см. B. e:В главе 4 (p. 43E. — p. 44A) английского издания «Открытого общества» К. Поппер цитирует этот фрагмент в собственном переводе: «And what is the cumulative effect of all this? That the citizens’ hearts become so very tender that they get irritated at the mere sight of anything like slavery». Принятый русский перевод этого фрагмента таков: «Если собрать всё это вместе, самым главным будет… то, что душа граждан делается крайне чувствительной, даже по мелочам: всё принудительное вызывает у них возмущение как нечто недопустимое» (см. B. f:В главе 4 английского издания «Открытого общества» К. Поппер цитирует выделенную курсивом часть этого фрагмента в собственном переводе: «The race of the guardians must be kept pure» (p. 51E. — p. 52A). Принятый русский перевод этого фрагмента таков: «Младенцев, родившихся от худших родителей или хотя бы от обладающих телесными недостатками, они [правители] укроют, как положено, в недоступном тайном месте». — «Да, поскольку сословие стражей должно быть чистым» (см. B. g:В главе 6 (p. 103Е. — p. 102A) английского издания «Открытого общества» К. Поппер цитирует этот фрагмент в собственном переводе: «The greatest principle of all is that nobody, whether male or female, should be without a leader. Nor should the mind of anybody be habituated to letting him do anything at all on his own initiative; neither out of zeal, nor even playfully. But in war and in the midst of peace — to his leader he shall direct his eye and follow him faithfully… And in times of peace, and from the earliest childhood on should it be fostered — this habit of ruling others, and of being ruled by others». Принятый русский перевод этого фрагмента таков: «Самое главное здесь следующее: никто никогда не должен оставаться без начальника — ни мужчины, ни женщины. Ни в серьёзных занятиях, ни в играх никто не должен приучать себя действовать по собственному усмотрению: нет, всегда — и на войне C. a:При подготовке 11.a:В используемом нами русском переводе «Философии истории» Гегеля это место звучит так: «внутреннее, которое как таковое не вполне действительно». — Примечания редакция и перевод 11.b:Для лучшего понимания связи цитируемого текста Аристотеля из «Второй аналитики», 100b 10, с текстом книги К. Поппера следует заметить, что вместо термина «наука», используемого в русском переводе Аристотеля, в английском переводе, который принят К. Поппером, стоит «demonstrative knowledge» («демонстративное знание»), вместо термина «нус» — «intellectual intuition» («интеллектуальная интуиция»), вместо слова «начала» — «basic premises» («базисные посылки»). — Примечания редакция и перевод 12.a:Термин «reinforced dogmatism» К. Поппер впервые ввёл в статье «Что такое диалектика?» (What is Dialectic? // Mind, New Series, 12.b:О переводе на русский язык введённого К. Поппером термина «arrested development» см. наше примечание на 12.c:Vulgus (лат.). — толпа; populus (лат.). — народ. — 16.a:При переводе на русский язык введённого К. Поппером термина «unrestrained capitalism» возникли определённые трудности. Буквальный перевод его как «неограниченный капитализм» вызвал бы у читателей много неясностей. Поэтому, опираясь на авторское примечание 10 к 17.a:Словосочетанием «принцип государственного невмешательства в экономику» мы переводим используемый К. Поппером английский термин «nonintervention». Буквально через несколько строк автор введёт ещё один термин — «interventionism», связанный с термином « 20.a:Этим термином К. Поппер заменяет термин К. Маркса «Ueberproduktion» («перепроизводство») — см. примечание 7 К. Поппера к настоящей главе. — Примечания редакция и перевод 24.a:В русском переводе «Пролегоменов» вместо «лоскутного одеяла метафизики» говорится о «метафизическом кафтане». Мы оставили вариант перевода, принятый К. Поппером, потому что образ «лоскутного одеяла метафизики» используется в дальнейшем тексте. — Примечания редакция и перевод 24.b:Ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения. — D. 1:Я глубоко признателен доктору У. Бартли за его глубокую критику, которая не только помогла мне улучшить D. 2:См. A. Tarski. Das Wahrheitsbegriff In den formalisierten Sprachen. // Studia philosophica, 1935. D. 3:См., например, статью «On the Sources of Knowledge and of Ignorance», которая позднее была опубликована в качестве «Введения» к моей книге «Conjectures and Refutations. The Growth of Scientific Knowledge» (London, Routledge and Kegan Paul, 1963) и особенно D. 4:Описание и критика авторитарных (или нефаллибилистских) теорий познания даны в разделах V, D. 5:См., например, D. 6:См. Р. Мартен дю Гар. Жан Баруа. — М., Художественная литература, 1958. — D. 7:См. W. V. Quine. Word and Object. — New York, Technology Press of MIT and John Wiley, I 960. — D. 8:См. главу 10 моей книги «Conjectures and Refutations», D. 9:См., например, «Предисловие» к моей книге «Conjectures and Refutations». D. 10:См. Ф. Ницше. Несвоевременные размышления. // Собрание сочинений. D. 11:См. Античная лирика. — М., Художественная литература, 1968. — D. 12:См. О. Уайлд. Веер леди Уиндермир. // Избранные произведения в двух томах. D. 13:См. С. С. King. Story of the British Army, 1897. — D. 14:См. «Введение» и «Предисловие ко второму изданию». D. 15:A. Weissberg-Cybulski. Hexensabbat. Russland im Schmelztiegel der Saeuberungen. Verlag der Frankfurter Hefle, 1951; английские переводы: Conspiracy of Silence. — London, Hamish Hamilton; The Accused. — New York, Simon and Shuster. D. a:Как было отмечено ранее (см. Пояснения, связанные с переводом на русский язык ряда введённых К. Поппером новых терминов, как правило, даются в подстрочных примечаниях. Мы приняли ряд соглашений, относящихся к переводу, о наиболее важных из которых следует сообщить читателям. Автор часто использует прописные буквы в названиях исторических событий, понятий, представлений и мифов, созданных в античный период, а также терминов, введённых Платоном, Аристотелем, Гегелем, Марксом и другими философами. Опираясь на сложившиеся традиции русской философской литературы, мы использовали прописные буквы только: 1) при первом упоминании основных терминов Платона, Аристотеля, Гегеля и Маркса; 2) при обозначении имён идей Платона (например, «Справедливость», «Благо», «Истина», «Красота»); 3) при обозначении наиболее известных античных событий, понятий и мифов (например, «Великое поколение», «Великий год», «миф о Числе», «миф о Падении человека» и тому подобное). Во всех остальных случаях используются строчные буквы. Так, например, мы, как правило, пишем «идеи или формы» со строчных букв и без запятой (как это принято в русской философской литературе), но читатель, конечно, прекрасно знает, что у Платона «эйдосы», «идеи» и «формы» — это одно и то же. Во всех доступных нам случаях мы цитируем сочинения, на которые ссылается автор, по имеющимся русским переводам. Укажем основные источники и принятые сокращения. Русские переводы текстов досократиков приводятся по изданию: Фрагменты ранних греческих философов. Большинство русских переводов приводимых К. Поппером цитат из Гегеля заимствовано из соответствующих русских изданий Гегеля. Для удобства ссылок на эти издания принимаются следующие сокращения: 1) Энциклопедия философских наук. Ссылки на русские переводы сочинений. — К. Маркса и Ф. Энгельса даются по второму русскому изданию «Сочинений» и сокращаются следующим образом: (МЭ, 23; 117) означает: К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, второе издание. Источники цитат из русских изданий других авторов указываются в примечаниях. Необходимо обратить внимание читателей на то, что в ряде случаев — в Читателю также следует иметь в виду, что в используемых К. Поппером английских изданиях сочинений Аристотеля «Политика», «Риторика» и некоторых других рубрикация внутри книг отличается от рубрикации в русских переводах. Как известно, рубрикация сочинений Аристотеля внутри книг определялась издателями, но при этом всегда сохранялась общая пагинация, которую К. Поппер, как правило, указывает и по которой читатель сможет найти соответсвующий фрагмент (см. также наше примечание на Автор эпиграфа к тому 2 — Уолтер Липман ( D. b:В английском переводе «Политики», цитируемом Поппером, вместо термина «род», как в русском переводе, стоит «race» («раса»). — Примечания редакция и перевод D. c:Автор эпиграфа к разделу II этой главы Фрэнк Пламптон Рамсей ( D. d:Цитата, приведённая в начале абзаца, к которому относится это примечание, взята из «Евангелия от Матфея» (Матф. 11, 25; см. также Лук. 10, 21). — Примечания редакция и перевод D. e:Полного перевода двенадцатитомного труда А. Тойнби на русский язык не существует. Его сокращённый вариант см. А. Тойнби. Постижение истории. — М., «Прогресс», 1991. — Примечания редакция и перевод D. f:В русском переводе буква «П». — D. g:Большинство русских переводов приводимых К. Поппером гегелевских цитат заимствовано из соответствующих русских изданий Гегеля. Для удобства ссылок на эти издания принимаются следующие сокращения: 1) Энциклопедия философских наук. D. h:Все переводы на русский язык цитат А. Шопенгауэра выполнены с их английских переводов, приводимых К. Поппером в тексте книги. — D. i:В русском издании цитируется с английского языка. — D. j:В абзаце текста, к которому относится прим. 34, К. Поппер цитирует один фрагмент Гераклита. Этот фрагмент в последнем русском издании сочинений досократиков, которым мы пользуемся при переводе настоящей книги, имеет такой вид: «Путь вверх-вниз один и тот же» [или: «путь туда-сюда один и тот же»] (Л 204 — Фрагменты ранних греческих философов. D. k:В этой цитате в местах, выделенных квадратными скобками, в русском переводе «Философии духа» Гегеля вместо термина «конституция» используется термин «государственное устройство». — D. l:Последнее предложение из приведённой кантовской цитаты отсутствует в русском переводе Канта. — Примечания редакция и перевод D. m:Все переводы цитат Фихте выполнены с английского языка. — D. n:Обращаем внимание читателей на то, что в английском переводе Гегеля, которым пользуется К. Поппер, процитированное утверждение выглядит несколько иначе, чем в русском переводе, а именно: «If I neglect all the determinations of an object, then nothing remains», что буквально можно перевести так: «Если пренебрегают всеми определениями объекта, то остаётся ничто». — D. o:Ссылки на русские переводы сочинений. — К. Маркса и Ф. Энгельса даются по второму русскому изданию «Сочинений» с указанием тома и страниц, откуда берётся цитата, например (МЭ, 23; 117) означает: К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения. D. p:Следует отметить, что в «Капитале» в цитате Исократа отсутствует, как, впрочем, указывает К. Поппер в этом примечании, заключительная часть, начиная со слов «и спартанцы…». — Примечания редакция и перевод D. q:Следует отметить, что в Capital «Послесловие ко второму изданию» названо «Предисловием ко второму изданию», и это неточное название К. Поппер несколько раз употребляет в своей книге — Примечания редакция и перевод D. r:В оригинале К. Маркс использует выражение «geistloser Synkretismus», которое К. Поппер перевёл на английский язык как «insipid, brainless syncretism», D. s:При цитировании «Системы логики…» Дж. Ст. Милля мы в некоторых случаях внесли небольшие поправки в используемый нами русский перевод этой работы. — D. t:По нашей просьбе К. Поппер пояснил историю, связанную с упомянутым здесь письмом D. u:Среди специалистов нет полного согласия относительно авторства — коллективного или индивидуального — некоторых работ. — К. Маркса и Ф. Энгельса. Так, в случае «Обращения Центрального комитета к Союзу коммунистов» К. Поппер, следуя «A Handbook of Marxism» ( D. v:К. Поппер, как нам представляется ошибочно, указывает, что эта цитата Маркса воспроизведена Лениным в работе «Карл Маркс»: D. w:В русском издании «Капитала» используется термин «среднее оживление». — Примечания редакция и перевод D. x:В тексте мы привели эту цитату в варианте К. Поппера. В русском издании третьего тома «Капитала» (МЭ, 25. D. y:Приводимая К. Поппером цитата из Энгельса взята из письма Ф. Энгельса К. Марксу от 7 октября 1858 года (МЭ, 29; 293). — Примечания редакция и перевод D. z:Относительно авторства этой работы см. наше примечание к прим. 11 кглаве 18. — Примечания редакция и перевод D. aa:Автор эпиграфа к главе — Бертран Рассел ( D. ab:В русском переводе «Философии истории» Гегеля в указанном месте содержится рассуждение о «христианском принципе самосознания свободы», а не дефиниция этого принципа (ФИ, 18). — D. ac:В русскоязычной историографии эта работа А. Тойнби традиционно называется «Исследование истории». Полного перевода этого двенадцатитомного труда на русский язык не существует. Под названием «Постижение истории» издан сокращённый вариант этого исследования: А. Тойнби. Постижение истории. — М., «Прогресс», 1991. В основном мы даём собственный перевод отрывков из Тойнби, хотя некоторые из цитируемых К. Поппером его утверждений имеются в «Постижении истории», в частности, относительно приводимых в этом примечании цитат см. А Тойнби. Постижение истории, D. ad:В цитируемый русский перевод внесены некоторые изменения. — Примечания редакция и перевод D. ae:Как разъяснил по нашей просьбе автор, упоминаемый им в конце раздела II настоящей главы капитан Пинафор — герой комической оперы У. Гилберта и А. Салливена «Фрегат Её Величества Пинафор». Капитан Пинафор, в частности, утверждает, что он «Никогда, никогда не болеет в море». На вопрос команды «Действительно никогда?» он отвечает «Почти никогда». — Примечания редакция и перевод D. af:Цитируемое в абзаце, к которому относится это примечание, библейское пророчество взято из «Евангелия от Луки» — см. Лук. 13, 30. — Примечания редакция и перевод D. ag:В абзаце, к которому относится это примечание, К. Поппер, D. ah:Как пояснил по моей просьбе автор, он здесь имеет в виду знаменитый результат К. Гёделя, опубликованный им в работе К Goedel. Ueber formal unentscheidbare Saetze der Principia Mathematica und verwandter Systeme I. // Monalshefte fuer Mathematik und Physik, Bd. 38, 1931, D. ai:Как мы отметили ранее (см. наше примечание на D. aj:«Trahison des clercs» (фр.) — «предательство интеллигентов». — D. ak:Сокращённый русский перевод: К. Поппер. Логика научного исследования. // Логика и рост научного знания. — М., «Прогресс», 1983. — D. al:A. Sakharov. Memoirs. — New York, Alfred A. Knopf Inc., 1990; London, Hutchinson, 1990, Chapter «1953»; русское издание — А. Сахаров. Воспоминания. Публикация Е. Боннэр. Глава «1953 год». // Знамя, декабрь 1990. D. am:Sapere aude! (И. Кант. Ответ на вопрос: Что такое Просвещение? // Сочинения в шести томах. | |
Оглавление | |
---|---|
| |