- Цит. по книге: The Singer of Tales, р. 3.
- Trade and Market in the Early Empires, p. 5.
- Edward T. Hall, The Silent Language, p. 79.
- Leslie A. White, The Science of Culture, p. 240.
- Токвиль А. де. Демократия в Америке. — М., 1992. — С. 319, 320.
- Поппер К. Открытое общество и его враги. — М., 1992. — Т. 1. — С. 221, 222.
- Способ картографирования, при котором параллели и меридианы изображаются под углом 90 градусов друг к другу. Эта проекция впервые использована фламандским картографом Герардом Кремером (латинское имя Меркатор; 1512–1594). — Прим. перев.
- «The dark and vicious place where thee he got / Cost him his eves» (дословно: «Тёмное и зловещее место, где он тебя зачал, стоили ему его глаз»). — Прим. перев.
- Расчётливый ум [фр.] — Прим. перев.
- Маклюэн цитирует Шекспира необычным образом, очевидно, ссылаясь на вариант текста, оставшийся за пределами канонических изданий «Короля Лира». В доступных нам изданиях здесь фигурирует фраза: «the most precious spirit of sense», то есть «драгоценнейший дух (сущность) чувства» (так и в переводе Б. Пастернака), тогда как у Маклюэна — «the most precious square of sense», то есть дословно: «драгоценнейший квадрат чувства», что в силу геометрических коннотаций и даёт автору возможность дальше говорить о «схоластичности» Шекспира. — Прим. перев. (Понятию «соотношения чувств» в оригинале соответствует формула «sense ratios». — Прим. перев.).
- Слова из монолога Гамлета (III, 1): «Так, всех нас в трусов превращает мысль». У Шекспира фигурирует слово «conscience» — совесть. — Прим. перев.
- Что скажешь ты, чтобы заручиться долей Обширнее, чем сестрины? Скажи. Корделия: Ничего, милорд. — Прим. перев.
- См. раздел об акустическом пространстве, написанный И. С. Карпентером и Г. М. Маклюэном, в книге: Explorations in Communication, рр. 65–70.
- У Джойса игра слов: «rite words in rote order» (досл.: «ритуальные слова в механическом порядке»). При восприятии на слух это выражение может быть также понято как «right words in wrote order», то есть «правильные слова в записанном порядке». — Прим. перев.
- Utrum Christus debuerit doctrinam Suam Scripto tradere. Summa Theologica, part III, q. 42, art.4. («Должен ли был Христос доверить Своё учение Письму». — Прим. перев.).
- Учёный оратор [лат.] — Прим. перев.
- Цицерон. Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. — М., 1994. — С. 328, 329. — Прим. перев.
- Платон. Федр, 274е–275а. // Платон. Собрание сочинений: В 4 т. — Т. 2. — М., 1993. — С. 186. — Прим. перев.
- Кратил, 438b-с. // Платон. Собрание сочинений: В 4 т. — T. I. — М., 1990. — С. 678. — Прим. перев.
- Английский переводчик диалогов Платона. — Прим. перев.
- Цит. по: Cassirer, Language and Myth, p. 9.
- Тейяр де Шарден П. Феномен человека. — М., 1987. — С. 191. — Прим. перев.
- Речь идёт о ламаистском молитвенном приспособлении. См. Крывелев И. А. История религий. — Т. 2. — М., 1976. — С. 389, 390. — Прим. перев.
- В целом [лат.] — Прим. перев.
- H. M. McLuhan, «The Effect of the Printed Book on Language in the Sixteenth Century», in Explorations in Communication, pp. 125–35.
- «Film Literacy in Africa», Canadian Communications, Vol. 1, № 4, summer, 1961, pp. 7–14. Слова «literacy» и соответственно «literate», «postliteracy» — переводятся в основном как «письменность», «письменный», «постписьменность», поскольку у Маклюэна, безусловно, не идёт речь о «грамотности» (таково основное значение этого слова в английском языке. — Прим. перев.).
- Подробнее о новой пространственной ориентации при восприятии телеобраза см. H. M. McLuhan, «Inside the Five Sense Sensorium», Canadian Architect, June, 1961, Vol. 6, nc.6, pp. 49–54.
- Корейцы к 1403 году уже умели изготавливать чугунный шрифт посредством штамповки и матричных форм (см. книгу Т. Ф. Картера «Изобретение печатания в Китае и его распространение на Запад»). Картера не занимал вопрос об отношении алфавита к печатанию, и, по-видимому, он не знал о том, что корейцы, по некоторым сведениям, пользовались фонетическим алфавитом.
- См. «Acoustic Space».
- Уайтхед А. Н. Избранные работы по философии. — М., 1990. — С. 156. — Прим. перев.
- Влить в сердце гнев [греч.] — Прим. перев.
- Статья Джорджа фон Бекеши «Сходства между слуховыми и кожными ощущениями» (Psychological Review, Jan., 1959, рр. 1–22) даёт ключ к пониманию того, почему никакое чувство не может функционировать изолированно, равно как и претерпеть видоизменение под действием других чувств.
- Ivins, Art and Geometry, p. 59.
- Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории: 1. Гештальт и действительность. — М., 1993. — С. 245. — Прим. перев.
- John White, The Birth and Rebirth of Pictorial Space, p. 257.
- «Мимесис: изображение действительности в западноевропейской литературе». Эта книга посвящена стилистическому анализу развития повествования в западноевропейских литературах от Гомера до современности. (См. русский перевод: Ауэрбах Э. Мимесис. — М., 1976. — Прим. перев.).
- Один, единица [нем.] — Прим. перев.
- См. подробнее об этом в книге Патрика Кратвела «Эпоха Шекспира».
- Здесь: образец [лат.] — Прим. перев.
- Много ценного по этому вопросу можно найти в книгах Гарольда Инниса «Империя и коммуникации» и «Скрытое влияние коммуникации». В главе «Проблема пространства» в последней книге (p. 92–131) он подробно останавливается на том, как сильно написанное слово сокращает устное и магическое измерения акустического пространства: «Устная традиция друидов, судя по сообщениям Цезаря, предназначенная для тренировки памяти и обеспечения сохранности учения от общедоступности, исчезла». И ещё: «Развитие империи и римского права отражало потребность институтов соответствовать развитию индивидуализма и космополитизма, которые последовали за упадком полисной государственности» (p. 13). Ибо если бумага и дороги привели к разрушению городов-государств и утверждению индивидуализма на месте аристотелевского «политического животного», то «упадок в использовании папируса, особенно после распространения мусульманства, обусловил необходимость использования пергамента» (p. 17). О роли папируса в книготорговле и жизни империи в целом см. также работы: «От папируса к печатанию» Джорджа Герберта Бушнела и особенно «Служанка классического образования» Мозеса Хадаса.
- Принять очертания, облечь в формы [фр.] — Прим. перев.
- И. С. Карпентер полагает, что Владимир Г. Богораз (1860–1936) был, по-видимому, первым антропологом, утверждавшим, что бесписьменному человеку несвойственно евклидово представление о пространстве. Он рассуждает на эти темы в статье «Представления о пространстве и времени в понятии первобытной религии» (American Anthropologist, Vol. 27, № 2, April, 1925, pp. 205–66).
- Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С. 16. — Прим. перев.
- Там же. — С. 17. — Прим. перев.
- Там же. — С. 18, 19. — Прим. перев.
- Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С. 19. — Прим. перев.
- Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С. 20, 21. — Прим. перев.
- Человек оседлый [лат.] — Прим. перев.
- Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С. 22. — Прим. перев.
- Там же. — С. 23. — Прим. перев.
- Там же. — Прим. перев.
- Райл Г. Понятие сознания. — М., 2000. — С. 219, 220. — Прим. перев.
- Пер. С. Хоружего. — Прим. перев.
- Здесь и далее перевод из «Поминок по Финнегану» далёк от претензий на передачу художественных достоинств оригинала и притязает только на расшифровку тех значений, которые «играют» в текстах Атертона и Маклюэна, поскольку совместить и то и другое — задача, требующая усилий, не поддающихся оценке, если вообще выполнимая. — Прим. перев.
- Поминки по Финнегану» — традиционно закрепившийся в научной литературе вариант перевода «Finnegans Wake». Однако грамматика фразы позволяет переводить это название и как «Финнеганы пробуждаются». — Прим. перев.
- Айвинз цитирует статью Линн Уайт «Технология и изобретение в Средние века» (Speculum, Vol. XV, April, 1940, рр. 141–59).
- Не строго в такт (ит.) — Прим. перев.
- John Pick, ed., A Gerard Manley Hopkins Reader, p. XXII.
- См. указания по этому поводу в моей статье «Влияние печатной книги на язык в шестнадцатом столетии» (Explorations in Communications, pp. 125–35).
- Аристотель. Поэтика. — 1462 аб, 10–13. — Прим. перев.
- Плебеи, пользующиеся протежированием патрона-патриция. — Прим. перев.
- Августин. Исповедь. — Кн. 6, 3. — Прим. перев.
- Божественное чтение [лат.] — Прим. перев.
- Читать [лат.] — Прим. перев.
- Размышлять [лат.] — Прим. перев.
- Слышать [лат.] — Прим. перев.
- Понимать (доcл.: «слышать») латынь [фр.] — Прим. перев.
- Чтение молча [лат.] — Прим. перев.
- Чтение для себя [лат.] — Прим. перев.
- Чтение в молчании [лат.] — Прим. перев.
- Ясное, отчётливое чтение [лат.] — Прим. перев.
- Пережевывание [лат.] — Прим. перев.
- Устами сердца… в устах сердца [лат.] — Прим. перев.
- См. также: J. W. Clark, The Care of Books.
- E. F. Rogers, ed., St. Thomas More: Selected Letters, p. 13.
- L’Enseignement de l’écriture aux universités médiévales, p. 74.
- Речь, декламация [лат.] — Прим. перев.
- Способ (метод) чтения книг [лат.] — Прим. перев.
- Эти размышления позволяют по-новому взглянуть на чосеровского «студента» и дают некоторые основания для конъектуры «worthy» (достойный), а не «worldly» (мирской) в спорном месте текста:
A Clerk ther was of Oxenford also,
That unto logyk hadde longe ygo.
As leene was his hors as is a rake,
And he has nat right fat, I undertake,
But looked holwe, and therto sobrely.
Ful thredbare was his overeste courtepy;
For he hadde geten hym yet no benefice,
Ne was so worldly for to have office.
For hym was levere have at his beddes heed
Twenty bookes, clad in blak or reed,
Of Aristotle and his philosophie,
Than robes riche, or fithele, or gay sautrie.
(В дословном переводе в зависимости от предлагаемой Маклюэном конъектуры смысл указанного места меняется следующим образом: вместо «Он не сумел добыть себе бенефиции, [потому что] был слишком мирским для своей службы», следует читать «[потому что] был слишком достойным». См. также рус. пер. И. Кашкина и О. Румера, где данный нюанс упущен:
Прервав над логикой усердный труд,
Студент оксфордский с нами рядом плелся.
Едва ль беднее нищий бы нашёлся:
Не конь под ним, а щипанная галка,
И самого студента жалко —
Такой он был обтрепанный, убогий,
Худой, измученный плохой дорогой.
Он ни прихода не сумел добыть,
Ни службы канцелярской. Выносить
Нужду и голод приучился стойко.
Полено клал он в изголовье койки.
Ему милее двадцать книг иметь,
Чем платье дорогое, лютню, снедь.
Он негу презирал сокровищ тленных,
Но Аристотель — кладезь мыслей ценных —
Не мог прибавить денег ни гроша. — Прим. перев.).
- Способ [произнесения] речи [лат.] — Прим. перев.
- Должен ли был Христос перенести своё учение на письмо? [лат.] — Прим. перев.
- См. К. С. Болдуин «Средневековая риторика и поэтика»; Д. Л. Кларк «Риторика и поэзия в эпоху Ренессанса». Эти авторы находят цицероновское слияние поэтики и риторики малопонятным. Однако Милтон принимал его. В своём трактате «Об образовании» он присоединяется к воззрению Цицерона. После грамматики, говорит он, большое внимание должно быть уделено изучению логики, так как она весьма полезна для «изящной и витиеватой риторики». За ними «должна следовать поэзия или скорее предшествовать как менее изящная, но более простая, чувственная и страстная». Эти последние слова Милтона часто цитировались вне контекста и без всякой оглядки на точное техническое значение мильтоновских терминов.
- H.-I. Marrou, Saint Augustin et la fin de la culture antique, p. 530, note.
- Священное сочинение [лат.] — Прим. перев.
- В шестнадцатом веке елизаветинских актёров иногда называли «риториками». Это было естественным для эпохи, когда pronuntiatio изучалось наряду с другими частями риторики: inventio, dispositio, elocutio, memoria (нахождение, расположение, изложение и запоминание. — Прим. перев.). См. прекрасное исследование Б. Л. Джозефа «Актерская игра в елизаветинскую эпоху», где автор извлекает из учебников грамматики и риторики шестнадцатого столетия множество техник драматической игры, с которыми знакомился школьник в елизаветинскую эпоху.
- Тезис, положение [лат.] — Прим. перев.
- Здесь: темы [лат.] — Прим. перев.
- Прения [лат.] — Прим. перев.
- «Да» и «нет» [лат.] — Прим. перев.
- Roman Declamation, р. 10. В другом месте Цицерон говорит: «Философия должна быть ораторским искусством в моём старом веке». Во всяком случае таковой она была в Средние века.
- Бэкон Ф. Сочинения: В 2 т. — Т. 1 — М., 1971. — С. 345, 346. — Прим. перев.
- Приукрашенным… кусочечным [греч.] — Прим. перев.
- Романы английского писателя Джона Лили (1554? –1606) «Эвфуэс. Анатомия ума» и «Эвфуэс и его Англия». — Прим. перев.
- Здесь: через, посредством [лат.] — Прим. перев.
- Хейзинга Й. Осень Средневековья. — М., 1988. — С. 253. — Прим. перев.
- Автор [лат.] — Прим. перев.
- In: Studies in the Renaissance, Vol. VIII, 1961, pp. 155–72.
- Эдмунд Джозеф Райен прослеживает историю понятия sensus communis в древнегреческой и арабской культурах в своей книге «Роль sensus communis в психологии Св. Фомы Аквинского». Это учение, в котором ключевое место занимает тактильность и которое сохраняется в европейском культурном сознании вплоть до эпохи Шекспира.
- «The Written Word as an Instrument and a Symbol in the First Six Centuries of the Christian Era», Columbia University, 1946, p. 2.
- Вопросы [лат.] — Прим. перев.
- Ivins, Art and Geometry, p. 82.
- Панофский Э. Готическая архитектура и схоластика. // Богословие в культуре Средневековья. — К., 1992. — С. 72, 73. — Прим. перев.
- Новый сладкий стиль. — Прим. перев.
- Ezra Pound, The Spirit of Romance, p. 177.
- The Portable Dante, p. XXXIII.
- Хейзинга Й. Осень Средневековья. — М., 1988. — С. 7.
- Там же. — С. 41.
- Хейзинга Й. Осень Средневековья. — М., 1988. — С. 44.
- Роскошный часослов [фр.] — Прим. перев.
- Или Цезарь, или ничто (лат.).
- Пляска смерти [лат.] — Прим. перев.
- Наподобие короля [лат.] — Прим. перев.
- Здесь: ненастоящая, вымышленная личность, маска [лат.] — Прим. перев.
- (Королевское) достоинство [лат.] — Прим. перев.
- Живые картинки [фр.] — Прим. перев.
- Триумфы — Прим. перев.
- Чрезмерное усилие [фр.] — Прим. перев.
- Бесконечность времени, вечность [лат.] — Прим. перев.
- Общественное лицо, маска [лат.] — Прим. перев.
- Тело Христово [лат.] — Прим. перев.
- Англиканская церковь [лат.] — Прим. перев.
- Мистическое тело [лат.] — Прим. перев.
- Политическое тело [лат.] — Прим. перев.
- Однако тенденция визуального восприятия к «эксплицитности» и к отрыву от других чувств была отмечена уже в развитии готического письма. И. А. Лоу замечает: «Готическое письмо читается с большим трудом… Страница, написанная готическим письмом, словно предназначена для того, чтобы на неё смотрели, а не читали» (G. C. Crump and E. F. Jacob, eds., The Legacy of the Middle Ages, p. 223).
- Мор Т. Утопия. — М., 1978. — С. 158, 159.
- Мор Т. Утопия. — М., 1978. — С. 209.
- Здесь: сделанных под диктовку записей [лат.] — Прим. перев.
- Знание всех знающих [лат.] — Прим. перев.
- Школа научного изучения Библии в Германии и направление, занимавшееся разработкой небуквального истолкования Библии, в Англии. — Прим. перев.
- Год издания пьес Шекспира после его смерти. — Прим. перев.
- См. «Effects of Print on the Written Word in the Sixteenth Century», Explorations in Communication, p. 125ff. (Слово «print» (реже «printing») — в большинстве случаев переводится как «книгопечатание» и лишь в некоторых случаях — как «печать», для того чтобы избежать неудобной омонимии. — Прим. перев.).
- Здесь: личность [лат.] — Прим. перев.
- Хельмут Хацфельд в работе «Литература сквозь призму искусства» иллюстрирует пластические и изобразительные аспекты этой проблемы. Упомянем также статью Стивена Гилмана «Время в испанской поэзии» (Explorations, № 4, 1955, рр. 72–81), в которой показана «скрытая система или порядок» в употреблении времён в «Сиде».
- R. J. Schoek and Jerome Taylor, eds., Chaucer Criticism, p. 2. См. также: B. H. Bronson, «Chaucer and his Audience» in Five Studies in Literature.
- Торжественные обряды мессы [лат.] — Прим. перев.
- Описания мессы [лат.] — Прим. перев.
- По преимуществу [лат.] — Прим. перев.
- «New Directions for Organization Practice» in Ten Years Progress in Management, 1950–1960, pp. 18, 45.
- More, English Works, 1557, р. 835.
- Studies in English Literature, 1500–1900, Vol. 1, № 1, Winter, 1961, pp. 31–47.
- Сатирическая поэма английского поэта Александра Поупа (1638–1744). — Прим. перев.
- The Works of Mr. Francis Rabelais, translated by Sir Thomas Urquhart, p. 204. (Здесь и далее перевод: Н. Любимова. — Прим. перев.).
- Ауэрбах Э. Мимесис. — М., 1976. — С. 271. — Прим. перев.
- Там же. — С. 274. — Прим. перев.
- English Literature in the Sixteenth Century, p. 140.
- Разрушения, потрясения [фр.] — Прим. перев.
- Usher, History of Mechanical Inventions, p. 240.
- Способ писать искусственным образом [лат.] — Прим. перев.
- У Джойса игра слов: cartesian spring — «картезианский источник» и одновременно «картезианская пружина». — Прим. перев.
- W. J. Bates, ed., Criticism: the Major Texts, p. 89. (Цитируется по: Литературные манифесты западноевропейских классицистов. — M., 1980. — С. 143. — Прим. перев.).
- Декарт Р. Сочинения в 2 т. — Т. 1. — М., 1989. — С. 307. — Прим… пер.
- Картина мысли [фр.] — Прим. перев.
- Здесь и далее в тексте мы переводим слово «conscience» (совесть) как «мысль», сохраняя вариант Б. Пастернака. Не следует видеть в этом поэтическую вольность. Например, в переводе М. Лозинского — это «раздумье», а в прозаическом переводе известного шекспироведа М. Морозова — «сознание». Это согласуется и с толкованием, которое ниже даёт Маклюэн. Варианты перевода см. У. Шекспир. «Гамлет» в русских переводах XIX– ХХ веков. — М., 1994. — Прим. перев.
- H. M. McLuhan, «Printing and Social Change», Printing Progress: A Mid-Century Report, The International Association of Printing House Craftsmen, Inc., 1959.
- Досл.: небольшие суммы (лат.), то есть краткий свод (логики). — Прим. перев.
- Тупик [фр.] — Прим. перев.
- Studies in the Renaissance, Vol. VIII, 1961, pp. 155–72.
- Ibid., p. 254.
- «Ramist Method and the Commercial Mind», p. 159.
- См. H. M. McLuhan, «The Effects of the Improvements of Communication Media», Journal of Economic History, December, 1960, pp. 566–75.
- Charles P. Curtis, It’s Your Law, pp. 65–6.
- Walter Ong, «Ramist Method and the Commercial Mind», p. 165.
- Как бы политик. — Прим. перев.
- Заслуживает быть отмеченным [лат.] — Прим. перев.
- Дело государственной важности (ит.) — Прим. перев.
- Цит. по: Lay Sermons, Addresses and Reviews, pp. 34–5. См. также: H. M. McLuhan, The Mechanical Bride: Folklore of Industrial Man, p. 108.
- См. The Mechanical Bride, p. 107.
- Тейяр де Шарден П. Феномен человека. — М., 1987. — С. 233.
- Все, сказанное Аристотелем, является вымышленным [лат.] — Прим. перев.
- Предвосхищение основания (лат.) — термин логики. — Прим. перев.
- Тейяр де Шарден П. Феномен человека. — М., 1987. — С. 50, 51. — Прим. перев.
- Там же. — С. 175. — Прим. перев.
- Там же. — С. 177. — Прим. перев.
- Внутренняя среда [фр.] — Прим. перев.
- Внутренний пейзаж [фр.] — Прим. перев.
- Внешняя среда [фр.] — Прим. перев.
- О магните [лат.] — Прим. перев.
- Бэкон Ф. Соч. в двух томах. — М., 1972. — Т. 2. — С. 81. — Прим. перев.
- См. Etienne Gilson, La Philosophie au Moyen Age, p. 481.
- Следы, отпечатки Бога [лат.] — Прим. перев.
- Созерцание [лат.] — Прим. перев.
- Применение [лат.] — Прим. перев.
- Новый органон [лат.] — Прим. перев.
- Весь сотворённый мир предстаёт перед нами как книга, картина и зеркало [лат.] — Прим. перев.
- Наука о тварях [лат.] — Прим. перев.
- Книга природы [лат.] — Прим. перев.
- В загадке, иносказании [лат.] — Прим. перев.
- Бэкон Ф. Сочинения в 2 томах. — М., 1971. — Т. 1. — С. 128. — Прим. перев.
- Там же. — С. 333. — Прим. перев.
- Там же. — С. 125. — Прим. перев.
- Там же. — С. 124. — Прим. перев.
- Essays, ed. R. F. Jones, p. 294.
- Advancement of Learning, р. 23. (В русском издании это место отсутствует. — Прим. перев.).
- «Вероисповедание врача» (1642 год) — книга английского писателя и врача Томаса Брауна (1605–1682). — Прим. перев.
- Духовная автобиография Джона Беньяна (1626–1688), написанная в 1666 году. — Прим. перев.
- «Apologia Pro Vita Sua» («Оправдание своей жизни»; 1864 год) — автобиографическая книга английского кардинала римско-католической церкви, теолога и писателя Джона Генри Ньюмена (1801–1890). — Прим. перев.
- Edward Hutton, Pietro Aretino, The Scourge of Princes, p. XI.
- The Works of Aretino, translated into English from the original Italian, with a critical and biographical essay, by Samuel Putnam, p. 13.
- Пьетро Аретино осуждал двойные стандарты, по которым женщин наказывали за то, что мужчины могли делать свободно. Он сравнивал работницу секса с солдатом, поскольку ей также платили за то, что не следовало делать: она была аморальна, а он убивал. В своих «Диалогах» он высказывает эти взгляды от имени старой работницы по имени Нанна, которая инструктирует новенькую Пиппу: «У проститутки нет ни часа отдыха ни на улице, ни дома, ни за столом, ни в постели. Потому что, даже если она сонная, она не имеет права спать, она должна ласкать какого-нибудь уродливого борова, от которого ужасно смердит и который выбивает из неё всё живое». В другом месте он отмечает гордость Нанны за то, что она проститутка: «Гордость шлюх выше, чем гордость пахаря, облачённого в свои самые лучшие одежды». — Прим. пер Aretino, Dialogues, p. 59.
- Pietro Aretino, p. XIV.
- Пер.: John Alday, 1581; STC 3170, Riii to Riv.
- Пер. С. Хоружего. — Прим. перев.
- Будь здоров [лат.] — Прим. перев.
- Buhler, The Fifteenth Century Book, p. 33.
- R. H. Tawney, Religion and the Rise of Capitalism, p. 156.
- Принцип торговли [лат.] — Прим. перев.
- Ibid., p. 151.
- Студенты, которые не получают стипендии, но вносят плату за питание. — Прим. перев.
- Дети [лат.] — Прим. перев.
- См. L’Apparition du livre, pp. 127, 429.
- The Bias оf Communication, p. 29.
- Ирландский мост — водосток, проведённый не вдоль, а поперек улицы. — Прим. перев.
- Родина [фр.] — Прим. перев.
- Joseph Leclerce, Toleration and the Reformation, Vol. 11, p. 349.
- Цитируется по: Jones, The Triumph of the English Language, p. 321.
- Цвет святых [лат.] — Прим. перев.
- The Triumph of the English Language, p. 183.
- S. L. Greenslade, The Work of William Tyndale (с эссе Дж. Д. Боуна), p. 51.
- Guérard, Life and Death of an Ideal, p 44.
- Её шея засияла, как майская роза (лат. и англ.) — Прим. перев.
- Она повернулась, открыв взорам свою сверкающую шею [англ.] — Прим. перев.
- Сиявшую, блестевшую [англ.] — Прим. перев.
- R. N. Anshen, Language: An Enquiry into its Meaning and Function, Science of Culture series, Vol. VIII, p. 3.
- Ibid., р. 9. См. также: Edward Т. Hall, The Silent Language.
- M. M. Mahood, Shakespeare’s Wordplay, p. 33.
- Charles Carpenter Fries, American English Grammar, p. 255.
- Цит. по: Jones, The Triumph of the English Language, p. 202.
- Цит. по: W. F. Mitchell, English Pulpit Oratory from Andrews to Tillotson, p. 189.
- Цит. по: Basil Willey, The Seventeenth Century Background, p. 207.
- Ibid., p. 212.
- Собор духовенства епархий Кентербери и Йорка. — Прим. перев.
- Цит. по.: Jones, The Triumph of the English Language, p. 189.
- Так в переводе Б. Пастернака. У Маклюэна, как уже упоминалось, — «precious square of sense», доcл.: «драгоценный квадрат чувства». — Прим. перев.
- Маклюэн, вероятно, имеет в виду знаменитый рисунок Витрувия. — Прим. перев.
- Poulet, Studies in Human Time, p. 13.
- Картина мысли [фр.] — Прим. перев.
- Poulet, Studies in Human Time, p. 15.
- Ibid., р. 16.
- Здесь: в полном смысле [лат.] — Прим. перев.
- Чудесная наука [фр.] — Прим. перев.
- В дословном переводе: «Ты, который привносишь словарный метод в свои рифмы, бегущие грохочущими рядами…». — Прим. перев.
- Видимо, имеется в виду молитва «Отче наш» (Мф. 6, 14–15): «For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: / But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses» (В Синодальном переводе: «Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших»). — Прим. и курсив перев.
- Страх [нем.] — Прим. перев.
- Мыслящие вещи… протяжённые вещи [лат.] — Прим. перев.
- Цит. по: Poulet, Studies in Human Time, p. 78.
- Ibid, р. 80.
- Ibid, р. 85.
- Ibid, р. 87.
- A. Robert Caponigri, Time and Idea: The Theory of History in Giambattista Vico.
- Ibid, p. l42.
- Carola Giedion-Welcker, Contemporary Sculpture, p. 205.
- Кант И. Сочинения в 6 т. — Т. 4, ч. 1. — М., 1965. — С. 324, 325. Прим. перев.
- Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств (фр.) (Паскаль Б. Мысли / Пер. Э. Линецкой. — СПб., 1995. — С. 45). — Прим. перев.
- Selections, ed., Philip P. Wiener, pp. 29–30.
- Ibid., р. 52. (Ср. Лейбниц Г. В. Сочинения в четырёх томах. — Т. 3. — М., 1984. — С. 452. — Прим. перев.).
- Мартин Скриблерус (то есть Мартин Писака) —• таким общим псевдонимом подписывали свои произведения члены кружка, в который входили Свифт, Гей, Поуп и Арбетнот. — Прим. перев.
- The Dunciad (В), ed., James Sutherland, p. 49.
- Смитфильд — лондонский рынок. — Прим. перев.
- Болезнь [фр.] — Прим. перев.
- Pope’s Dunciad, p. 60.
- Предисловие, вступление, свидетельства писателей, указатель имён авторов… разное [лат.] — Прим. перев.
- Крепость и сила [фр.] — Прим. перев.
- Pope’s Dunciad, p. 47.
- The Dunciad (В), IV, 627–656.
- Эту ньютоновскую тему я apropos рассматриваю в статье «Теннисон и живописная поэзия» (John Killham, ed., Critical Essays on the Poetry of Tennyson, pp. 67–85).
- John Ruskin, Modern Painters, volili, p. 96.
- См. H. M. McLuhan, «Joyce, Mallarmé and the Press», Sewanee Review, winter, 1954, pp. 38–55.
- Цит. по: Raymond Williams, Culture and Society, 1780–1850, p. 38.
- Прорицатель, пророк [лат.] — Прим. перев.
- Система помощи бедным, основанная в Спине возле Ньюбери в 1795 году и распространившаяся по всей южной Англии. — Прим. перев.
- Тем тяжелее, чем меньше снисхождения [лат.] — Прим. перев.
- Уайтхед А. Н. Избранные работы по философии. — М., 1990. — С. 156. — Прим. перев.
- Selected Essays, ρ.145. (Цит. по: Элиот Т. Гамлет и его проблемы. // Элиот Т. С. Назначение поэзии. — К; М., 1997. — С. 154, 155. — Прим. перев.).
- «The Social and Intellectual Background» in The Modern Age (The Pelican Guide to English Literature), p. 47.
|