Гуманитарные технологии Аналитический портал • ISSN 2310-1792

Маршалл Маклюэн. Понимание медиа. Примечания

  1. В книге Маклюэна нет аппарата примечаний. Все примечания и комментарии принадлежат переводчику.
  2. Маклюэн активно использует парные понятия explosion (взрыв) и implosion (имплозия, направленный внутрь взрыв, схлопывание, интеграция), а также производные от них, не всегда поддающиеся в контексте последовательно единообразному переводу. Под «взрывом» понимается формально-структурный процесс дифференциации, фрагментации, специализации элементов и функций. Под «имплозией» подразумевается обратный процесс интеграции, стирания границ и различий, снятия фрагментации и специализации, собирания целого из осколков, причём процесс, который не заключает в себе централизации (это нецентрированный «взрыв вовнутрь»); здесь это понятие передаётся такими словами, как «сжатие», «схлопывание», «взрыв во-внутрь». Соответствующие прилагательные explosive и implosive переводятся здесь как «взрывной» и «имплозивный»; соответствующие гла-голы — «взрываться» и «взрываться вовнутрь» («сжиматься», «уплотняться»). Эта маклюэновская дихотомия почти полностью совпадает по смыслу с библейской метафорой «время разбрасывать камни, и время собирать камни» (Еккл. 3, 5).
  3. Слово inclusive («инклюзивный») не имеет полноценного аналога в русском языке, заключая в себе целый ряд смыслов (включительный, вмещающий, обобщённый, целостный, емкий, не состоящий из отдельных и обособленных элементов, а схватываемый целиком и тем самым близкий к гештальту).
  4. Кушетка — необходимый элемент обстановки психоаналитического сеанса, введённый в конце XIX века 3. Фрейдом.
  5. Тиболд (Theobald) Роберт (p. 1929) — американский экономист, автор теории «кибернетической революции», оказавшей влияние на социологические теории постиндустриального общества.
  6. Термин medium имеет в английском языке очень широкое и общее значение, для передачи которого в русском языке нет равноценного аналога. Понятие «посредник», более всего подходящее по степени абстрактности и применяемое, например, в ранних русскоязычных работах П. Сорокина («проводник»), не привилось у нас в качестве устойчивого элемента социологического лексикона. (Перевод этого термина словом «посредник» используется только в имеющихся русских версиях работ Т. Парсонса.) Исходя из этого, мы будем переводить этот термин как «средство коммуникации», а в ряде случаев, когда это необходимо, использовать такие варианты перевода, как «средство сообщения» и «средство (массовой) информации». (Кроме того, данный термин имеет такое общее значение, как «средство связи», и более частное значение «средства общения».)
  7. У Маклюэна во второй строке местоимение «она», стоящее в оригинале, заменено на «оно». Вторая шекспировская строка (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) звучит так: «Она заговорила? Нет, молчит». Цит. по: Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. 2. — М., РИПОЛ, 1994. С. 41–42.
  8. Приводится в пер. В. Пастернака по изданию: Шекспир В Трагедии. M: РИПОЛ, 1993. С. 513.
  9. Приводится в пер. Л. Некора по изданию: Шекспир У Собр. соч. в 8 тт. Т. 5. — М., Интербук, 1993. С. 296.
  10. Селье (Selye) Ганс (1907–1982) — канадский патолог. Известен своей теорией неспецифического реагирования и прежде всего теорией стресса (общего состояния, возникающего под влиянием сильных воздействий среды и сопровождающегося мобилизацией всех защитных систем организма).
  11. Selye H The Stress of Life N. Y., Toronto, L McGraw-Hill Book Co, Inc, 1956.
  12. Сарнофф (Sarnoff) Давид (1891–1971) — американский промышленник русского происхождения. С 1922 году вице-президент Американской радиокорпорации (RCA). Руководя корпорацией, уже в 1923 году предсказал, какую огромную роль в будущем будет играть телевидение. Активно пропагандировал необходимость размещения радиоприёмников и телевизоров в каждом доме. Во время Второй мировой войны служил консультантом по коммуникациям, за что в 1944 году получил звание бригадного генерала.
  13. Термин reversal, который переводится здесь как «обращение», является одним из ключевых понятий в концепции Маклюэна и означает радикальное изменение природы (или направленности) процесса, развития, средства коммуникации, его воздействий и так далее, превращение их в собственную противоположность, диалектическое возвращение в прошлое состояние на новом этапе развития; по сугубо формальному значению этот термин близок к гегелевско-марксистскому понятию «отрицание отрицания».
  14. Gombrich E. H. Art and Illusion A Study in the Psychology of Pictorial Representation N. Y. Pantheon, 1960.
  15. Ньюмен (Newman) Джон Генри (1801–1890) — английский теолог, публицист и церковный деятель. В 1854–1858 годах ректор католического университета в Дублине; с 1879 года — кардинал. Главное произведение: «Грамматика согласия» (1870).
  16. Арнольд (Arnold) Мэтью (1822–1888) — английский поэт, критик, педагог и искусствовед. Из поэтических произведений наиболее известны поэма «Эмпедокл на Этне» и сборник «Новые стихотворения». С 1870 годов занимался в основном литературной критикой; идеализировал античную культуру и противопоставлял её буржуазной действительности, которую считал глубоко враждебной искусству. Основные критические работы: «Культура и анархия» (1869), «Литература и догма» (1873), «Опыты о критике» [1865, 1888].
  17. Гиббон (Gibbon) Эдуард (1737–1794) — английский историк. Его основной труд «История упадка и разрушения Римской империи» получил широкую известность и был переведён на многие языки, в том числе на русский.
  18. Форстер (Forster) Эдуард Морган (1879–1970) — английский писатель. Роман «Поездка в Индию» («А Passage to India») считается одним из лучших его произведений (рус. пер. — 1937).
  19. Уитмен (Whitman) Уолт (1819–1892) — американский поэт.
  20. В работе Маклюэна используются несколько соотносимых категорий, производных от слова «племя» (tribe): «трайбализм» (племенное состояние), «детрайбализация» (выход из племенного состояния) и «ретрайбализация» (повторное возвращение в племенное состояние, которое трактуется как «обращение» и связывается с электрическими средствами коммуникации). «Племенное» состояние рассматривается Маклюэном как некое исторически исходное социальное состояние человечества.
  21. Carothers J. С. The African Mind in Health and Disease. Geneva: World Health Organization, 1953.
  22. Carothers J. С. The Culture, Psychiatry, and the Written Word // Psychiatry. November, 1959.
  23. Льюис (Lewis) Уиндхем (1884–1957) — английский писатель и художник, основоположник абстракционистского течения в английской живописи.
  24. Синг (Synge) Джон Лиллингтон (1871–1909) — ирландский драматург, поэт, эссеист, сыгравший важную роль в развитии национальной ирландской словесности. Самое известное его произведение — пьеса «Плейбой западного мира» (1907). Первые постановки этой пьесы в Ирландии и США вызвали бурю протеста, якобы содержа в себе «клевету на ирландский характер».
  25. В более целомудренном советском переводе название пьесы передаётся как «Удалой молодец — гордость Запада». Пьеса была переведена на русский язык К. Чуковским («Герой», 1923).
  26. Дагвуд Бамстед (Dagwood Bumstead) — один из главных героев популярного семейного комикса «Блондинка» художника Чика Янга. Этот персонаж был настолько популярен, что в английский язык вошло новое выражение, связанное с ним, «дагвудские сэндвичи» (Дагвуд имел привычку готовить себе перед сном огромные многослойные бутерброды).
  27. Тесты проверки интеллекта.
  28. Rowse A. L All Souls and Appeasement. A Contribution to Contemporary History. L., Macmillan, 1961. Рецензия Сноу помещена в The New York Times Book Review. December 24, 1961.
  29. Добровольная просветительская ассоциация в Великобритании, занимавшаяся организацией и осуществлением специальных учебных программ для повышения уровня грамотности и образованности среди рабочих.
  30. Somervell D. С. (ed.) A Study of History, by A. J. Toynbee. Abridgement… Vol. I. Oxford: Oxford University Press, 1947. P. 267.
  31. Sansom C. B. Japan. L., Cresset Press, 1931.
  32. «Этерификация» от греч. aither — «эфир») понимается Тойнби как свойственный цивилизации процесс всё большего упрощения, происходящий путём перехода от мускульной силы к «энергиям все более элементарным, тонким и постигаемым лишь при помощи абстрактных категорий, как бы эфирным» от мускульной энергии к механической, от воды к пару, от пара к электричеству, от передачи электрических волн по проводам к передаче их через «эфир» и т. п.). Феномен этерификации, по мнению Тойнби, проявляется в самых разных сферах человеческой жизни, в частности, находит отражение в развитии техники письма по пути упрощения формы и достижения максимальной экономии визуальных символов. См.: Тойнби А. Постижение истории. Сборник. — М., «Прогресс», 1991. С. 234–241.
  33. Имеется в виду библейский царь Давид.
  34. Шрамм (Schramm) Уилбур Лэнг (1907–1987) — американский исследователь, один из основоположников коммуникативистики как самостоятельной отрасли науки. Испытал сильное влияние Г. Ласуэлла, П. Ф. Лазарсфельда, К. Левина и К. Ховленда. Сторонник междисциплинарного подхода в коммуникативистике. Считал, что коммуникации играют центральную роль в обществе на всех его уровнях, от межличностного и группового до социетального и международного.
  35. Schramm W., Lyle J., Parker E. В. Television in the Lives of Our Children. Toronto: University of Toronto Press, 1961.
  36. Doob L. Communication in Africa. A Search for Boundaries. New Haven; L., Yale University Press, 1961.
  37. Lam B. The Art of Speaking. — London, 1696.
  38. Liebling A. J. The Press. NY, Balantine Books, 1961.
  39. Nef J. U. War and Human Progress. An Essay on the Rise of Industrial Civilization. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1950.
  40. Jung С. G. Contributions to Analytical Psychology. L., K. Paul, Trench, Tribner & Co., Ltd., 1928.
  41. Закс (Sachs) Курт (1881–1959) — немецкий музыковед; перед Второй мировой войной эмигрировал в США. Широкую известность получили его фундаментальные труды по музыкальному инструментоведению, истории музыкальной культуры, истории танца.
  42. Sachs С. World History of the Dance. NY, Bonanza Books, 1937.
  43. Трупное окоченение (лат.).
  44. Theobald R. The Rich and the Poor. A Study of the Economics of Rising Expectations. N. Y.: Potter, 1960.
  45. Имеется в виду стихотворение У. Блейка «Грозный Лос», написанное в 1801 году, в котором есть такие строки:
    … От единого зренья нас, Боже,
    Спаси, и от сна Ньютонова тоже!
    (Пер. В. Потаповой. Приводится по изданию: Поэзия английского романтизма. — М., Художественная литература, 1975. С. 97.) Блейк крайне отрицательно относился к механистической философии, считая её плодом однобокого рассудка (Призрака), и выводил И. Ньютона, Ф. Бэкона и Дж. Локка — которые были для него олицетворением такой философии — в образе адской троицы.
  46. Как известно, из ребра Адама, первого мужчины, Бог, согласно Библии, сотворил первую женщину, Еву; кроме того, из бока (ребер) Христа, когда он был распят на кресте, истекла вода (Иоан. 19, 34), являющаяся в христианском символизме символом женского начала. И наконец, сама прядильная машина, упоминаемая в стихотворении Йейтса, носит женское имя.
  47. Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) — американский архитектор, основатель школы «органической архитектуры». В своих архитектурных творениях он пытался воплотить представление об архитектуре как связующем звене между природой и человеком. Один из самых известных его проектов — здание Музея Гуггенгейма в Нью-Йорке.
  48. Боулдинг (Boulding) Кеннет (p. 1910) — американский экономист. Автор работ по экономической теории, системному анализу и конфликту.
  49. Boulding К. The Image. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1956.
  50. Аллюзия к пьесе А. Миллера «Смерть коммивояжера».
  51. Оден (Auden) Уистен Хью (1907–1973) — английский поэт, драматург, публицист и критик. С 1939 году жил в США. Для поэзии Одена характерно чрезвычайное жанровое разнообразие. Отдавая предпочтение классическому стиху, он вместе с тем активно экспериментировал в области техники стихосложения.
  52. Бетжемен (Betjeman) сэр Джон (1906–1984) — английский поэт. В 1960 году за поэтические достижения был награжден Королевской золотой медалью. Автор ряда работ по английской архитектуре.
  53. Герои трагедии У. Шекспира «Гамлет».
  54. Яго — герой трагедии У. Шекспира «Отелло»; завистливый и лицемерный злодей, цинично предавший беспредельно доверявшего ему Отелло.
  55. Мамфорд (Mumford) Льюис (1895–1990) — американский философ и социолог. Автор работ, посвящённых социальным проблемам техники, истории городов, процессам урбанизации, утопической традиции в общественной мысли. Взгляды Мамфорда оказали значительное влияние на Маклюэна.
  56. Mumford L. The City in History: Its Origins, Its Transformations, and Its Prospects NY, Harcourt, Brace & World, 1961.
  57. Cater D. The Fourth Branch of Government. NY, Vintage Books, 1959.
  58. Кулидж (Coolidge) Калвин (1872–1933) — американский политический деятель. Вице-президент США в 1921–1923 годах; с 1923 по 1929 год — президент США от Республиканской партии. Кулидж пользовался специфической популярностью и был героем многочисленных анекдотов, в которых выступал в качестве недалёкого и мрачного человека, начисто лишённого чувства юмора. (см. Народ, да! Из американского фольклора. — М., Правда, 1983. С. 451–454).
  59. Сокращённый вариант имени, Cal (употребляемый Маклюэном в этом предложении), созвучен слову cool («холодный»); кроме того, слово cool, так сказать, встроено в саму фамилию Coolidge (Кулидж).
  60. Франклин Делано Рузвельт.
  61. Ван Дорен (Van Doren) Карл (1885–1950) — американский писатель и редактор. Специалист по американской литературе, истории американской словесности и истории американской революции.
  62. Суть так называемого «театра жестокости» — одного из направлений в театральном искусстве ХХ в., — проповедником которого был Антонен Арто, состояла в достижении катартического очищения посредством оказания на зрителя эмоционально-шокового воздействия. В трактовке Арто, однако, это не предполагало прямой демонстрации физического насилия. Сторонником же обильной демонстрации насилия на театральной сцене был, в числе первых, французский драматург Альфред Жарри (пьесы «Король Убю» и так далее).
  63. Гульд (Gould) Глен (1932–1982) — выдающийся канадский пианист и композитор. Уже в возрасте 12 лет стал сотрудником Королевской музыкальной консерватории в Торонто; с 14 лет — солист Торонтского симфонического оркестра. С 1951 году начал концертные туры по Канаде. Часто выступал на радио и телевидении. Наиболее известны сделанные им записи сочинений И. С. Баха.
  64. Стравинский Игорь Фёдорович (1882–1971) — великий русский композитор и дирижер.
  65. Бэкон Ф. Опыты или наставления нравственные и политические Ф. Бэкон. Сочинения. Т. 2. — М., Мысль, 1972. С. 359.
  66. Непереводимая игра слов. Парадоксальность фразы достигается Джойсом за счёт того, что во вполне привычном выражении «Who gave you that name?» («Кто дал тебе это имя?») слово пате («имя») заменено близким по звучанию numb («оцепенение», «окоченение», «ошеломление», «онемение»), отчего звучащее имя семантически превращается в нечто незвучащее или навсегда зависшее в своём звучании, как окаменевшее вечное эхо, или отзвук, его первого непреложного и окончательного произнесения.
  67. Rourke С. American Humor: A Study of the National Character. NY, Harcourt, Brace and Company, 1931.
  68. Английское слово literary («грамотный») в переводе на русский теряет свою многозначность. Когда у Маклюэна речь идёт о «грамотном» человеке, имеется в виду человек «письменный» (принадлежащий к письменной культуре, то есть культуре, построенной на письме, грамоте, письменности), «литературный», «педантичный», «буквенный», «мыслящий буквально» («мыслящий буквами»), а здесь, кроме того, ещё и воспринимающий «буквально» шутки.
  69. Около 30 см.
  70. Поуп (Pope) Александр (1688–1744) — английский поэт. Основные произведения: поэма «Опыт о критике» (1711), ставшая манифестом английского просветительского классицизма, сатиры «Дунсиада» (1728) и «Новая Дунсиада» (1742), философские поэмы «Опыты о морали» (1731–1735) и «Опыт о человеке» (1732–1734).
  71. Фрагмент поэмы «Опыт о человеке» (эпистола II: V). Приводится в пер. В. Микушевича по изданию: Поуп А. Поэмы. — М., Художественная литература, 1988. С. 161.
  72. Буквально это можно было бы перевести так: «Запад, встряхнув, разбудит Восток, И будет у тебя ночь вместо утра». Однако, если учесть одинаковое звучание слова morn (утро) и mourn (оплакивать, скорбеть), то вторая строка при устном её произнесении может быть услышана и так: «И будет у тебя ночь для скорбных плачей».
  73. В романе имя Finnegan всячески обыгрывается и переиначивается Джойсом: «Mr Finnagain» («Мистер Опятьфинн»), «Finn, again!» («Финн, опять!») (см. Joyce J. Finnegans Wake N. Y. The Viking Press, 1974. P. 5, 628). Слово wake в заглавии романа обозначает, помимо «поминок», или «бдения у гроба» (как оно употребляется в Ирландии), «бодрствование», а как глагол — «просыпаться», «бодрствовать». Так что название романа может быть прочтено как «Опять просыпается финн», или «Финн опять бодрствует».
  74. В полном объёме (лат.).
  75. Венда (Benda) Жюльен (1867–1956) — французский писатель и философ, лидер антиромантического течения во французской литературной критике. Основная работа — «Предательство интеллектуалов» (1927), в которой интеллектуалы, отвернувшиеся от истины из расовых и политических соображений, определены как моральные изменники. Кроме того, перу Бенда принадлежат статьи о деле Дрейфуса (1898), работа о философии Бергсона (1912), художественные произведения.
  76. Benda J. Le trahison des clercs Paris В Grasset, 1928 В английском переводе: Benda J. The Great Betrayal L G. Routledge & Sons, Ltd, 1928.
  77. «Сердитые молодые люди» — литературное течение, сложившееся в 1950 годы в Великобритании.
  78. См. Тойнби А. Постижение истории. Сборник. — М., «Прогресс», 1991. С. 306–310.
  79. Фрагмент 24-го чжана трактата «Даодэцзин». Приводится в пер. Б. Б. Виногродского по изданию: Антология даосской философии. — М., Товарищество «Клышников-Комаров и К», 1994. С. 35.
  80. Карлейль (Carlyle) Томас (1795–1881) — английский философ, историк и публицист. Наиболее известные сочинения: «Французская революция» (1837) и «Герои, почитание героев и героическое в истории» (1842).
  81. Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей второй половины XIX века, ставивших своей целью возрождение «искренности» и «наивной религиозности» средневекового и Ренессансного искусства. «Братство прерафаэлитов» было основано в 1848 году Д. Г. Россетти, Дж. Э. Миллесом и X. Хантом. Позднее в ним присоединились Ф. М. Браун, Э. Берн Джонс, У. Крейн, Ф. Уэбб и другие. Деятельность прерафаэлитов была поддержана Дж. Рескином.
  82. Рескин (Ruskin) Джон (1819–1900) — английский теоретик искусства, художественный критик, историк и публицист; последователь Карлейля. В его работах «Современные живописцы» (1843–1860), «Политическая экономия искусства» (1857) и других даётся критика буржуазной цивилизации как силы, враждебной искусству. Призывал к возрождению средневекового физического труда и коллективных форм художественного творчества. Преподавал в первом Рабочем колледже; пользовался большой популярностью среди рабочих.
  83. Моррис (Morris) Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства, общественный деятель. По эстетическим воззрениям близок к Карлейлю, Рёскину, прерафаэлитам; критиковал буржуазный образ жизни, рассматривал искусство как средство преобразования действительности и эстетического воспитания масс; противопоставлял обезличенному машинному производству индивидуальное творчество, выступал за возрождение ремесел. В 1861–1862 годах организовал Художественно-промышленную компанию. В 1880 годы играл важную роль в английском социалистическом движении.
  84. Лир (Lear) Эдвард (1812–1888) — английский писатель, путешественник и художник. Был в своё время популярнейшим детским писателем; прославился как «лауреат небылиц».
  85. Джилберт (Gilbert) сэр Уильям Швенк (1836–1911) — английский драматург и юморист. Наиболее известен своим сотрудничеством с А. Салливаном. Салливан (Sullivan) сэр Артур Сеймур (1842–1900) — английский композитор. Встреча Джилберта и Салливана в 1870 году привела к установлению между ними долговременного плодотворного сотрудничества, результатом чего стало рождение специфически английской формы оперетты («комической оперы»). Ими написано в соавторстве несколько оперетт.
  86. Когда какая-то функция выносится из системы вовне, в системе образуется своего рода «брешь» и нарушается внутреннее равновесие; под «замыканием» (closure) у Маклюэна понимается процесс восстановления равновесия в системе, в результате которого возвращается её целостность и относительная самодостаточность. «Замыкание» базируется на определённых предпосылках, в частности на вынесении соответствующих функций вовне и выполнении их технологическими средствами. Кроме того, «замыкание» закрывает вынесенной (вытесненной) вовне функции доступ внутрь системы.
  87. Пс. 113, 12–16.
  88. Философская поэма У. Блейка «Иерусалим» была опубликована в 1820 году; на русский язык не переводилась.
  89. Имеются в виду психоаналитические исследования, в центре которых стояла проблема мотивации (влечений).
  90. Фуллер (Fuller) Ричард Бакминстер (1895-?) — американский архитектор и инженер. Выступил с технократической теорией «тотального дизайна», то есть переустройства всей жизни на основе рациональной технологии.
  91. «Опасные связи» (фр.) — название известного романа в письмах французского писателя П. А. Ф. Шодерло де Лакло (1782), одно из самых значительных произведений французской литературы XVIII века.
  92. Здесь у Маклюэна игра слов: выражение «East side story» перефразирует название знаменитого кинофильма «Вестсайдская история».
  93. Генерал Американский Лось (General Bull Moose) — персонаж комикса. Образ американского лося нагружен для американцев рядом глубоких коннотаций. В Америке действует «Орден американского лося», программа которого зиждется на таких принципах традиционного индивидуализма, как самостоятельность, опора на собственные силы, упорство в продвижении к цели и тому подобное. Кроме того, в конце первого десятилетия ХХ века Теодором Рузвельтом была создана Прогрессивная партия (получившая название «Партия американского лося»), отстаивавшая аналогичные принципы.
  94. Эл Kaпп (Al Сарр), наст. имя Альфред Джерард Кэплин (1909–1979) — американский художник-карикатурист, создатель знаменитого комикса «Лил Абнер». Комиксы Эла Каппа сатирически изображали человеческое поведение, нравы эпохи и текущие политические события.
  95. Общество Джона Берча (John Birch Society) — консервативная антикоммунистическая организация в США, основанная в 1958 году Робертом Уэлчем Младшим. Своё название получила от имени капитана Дж. Берча, баптистского миссионера, выполнявшего во время Второй мировой войны разведывательную миссию в Китае и казненного в 1945 году китайскими коммунистами; общество считает его первым героем Холодной войны. В официальной программе общества ставится задача «улучшить мир» посредством ограничения функций государства и развития индивидуальной ответственности. Более всего эта организация прославилась тем, что в 1961 году объявила бывших президентов Эйзенхауэра, Трумэна и Рузвельта «агентами Коммунистической партии».
  96. Бурстин (Boorstin) Дэниэл Джозеф (p. 1914) — американский историк и общественный деятель; в 1975 году назначен директором Библиотеки Конгресса. Автор книг «Американцы: колониальный опыт» (1958, рус. пер. — 1993), «Образ, или что случилось с американской мечтой?» (1962), «Американцы: национальный опыт» (1965, рус. пер. — 1993), «Краеугольные события истории американского народа» (2 т., 1968, 1970), «Американцы: демократический опыт» (1973, рус. пер. — 1993).
  97. Boorstin D. J. The Image, or What Happened to the American Dream. NY, Atheneum, 1962.
  98. Круглый театр — театр со сценой или ареной в центре зала.
  99. О’Хара (О’Наrа) Джон Генри (1905–1970) — американский писатель.
  100. «Пэл Джоуи» (Pal Joey) — музыкальная комедия Роджерса и Харта по мотивам одноимённого сборника новелл О’Хары, опубликованного в 1940 году.
  101. Элиот (Eliot) Томас Стернз (1888–1965) — англо-американский поэт и литературный критик.
  102. Поэма Т. С. Элиота, опубликованная в 1915 году. См.: Элиот Т. С. Избранная поэзия. СПб., Северо-Запад, 1994. С. 150–161.
  103. См. там же, с. 107–137, 361–395.
  104. Блум — главный герой романа «Улисс».
  105. Переделанное имя Chorney Choplain содержит в себе множество самых разных созвучий и аллюзий: chorus (хор), chorea (виттова пляска), Chopin (Шопен, упоминаемый далее в тексте Маклюэна), chop (резко меняться, изменяться, пререкаться; клеймо, марка, штамп; говорить неразборчиво, бормотать), chop-chop (одна нога здесь, другая там!), to chop in (вмешиваться, ввязываться, вклиниваться), choplogic (софистика, крючкотворство), choppy (часто меняющий направление, порывистый), chaplain (капеллан, священник). Некоторые из этих смыслов обыгрываются Маклюэном в других местах книги, где говорился о Чаплине.
  106. Буайе (Boyer) Шарль (1899–1978) — американский актёр французского происхождения. В 1920–1930 годах выступал на сцене, с 1930 года стал сниматься в кино. В 1932 году эмигрировал в США. Выразительный взгляд и обходительные манеры сделали его в своё время одним из самых популярных актёров.
  107. Клее (Klee) Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец и график, один из лидеров экспрессионизма; в 1921–1930 году профессор «Баухауза».
  108. Брак (Braque) Жорж (1882–1963) — французский художник, график и скульптор, один из основателей кубизма в живописи (наряду с Пикассо). В скульптурных работах использовал имитацию архаических стилей. Считается одним из основоположников современного искусства.
  109. Братья Маркс (Юлиус, или «Граучо», 1890? –1977; Леонард, или «Чико», 1887? –1961; Артур, или «Харпо», 1888? –1964; Герберт, или «Зеппо», 1900–1979; Милтон, или «Гуммо», 1901–1977) — семья американских актёров комедийного жанра. В 1920 годы играли на сцене, в 1930–1940 годы в кино.
  110. Медисон-Авеню — проспект в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы крупнейших рекламных фирм и средств массовой информации США.
  111. Росс (Ross) Лилиан (p. 1927) — американская писательница и журналистка. С 1948 году сотрудничала в журнале «Нью Йоркер»; её репортажи 1950–1960 годов пользовались популярностью среди читателей.
  112. Ross L. Picture. NY, Rinehart, 1952.
  113. Экранизация одноимённой повести американского писателя Стивена Крейна (1871–1900), опубликованной в 1895 году (рус. пер. — 1961). В романе даётся реалистическое изображение войны и её рядового участника.
  114. Название сборника содержит едва ли не прямую отсылку к двенадцати подвигам Геракла; имя Эркюль (Hercules) — французская версия имени Геркулес, или Геракл.
  115. В целях сохранения в русском переводе книги единой логики маклюэновских толкований глагол to translate передаётся здесь словом «переводить» (а производные от него — соответственно, например: «перевод», «переводчик»), хотя в ряде случаев (особенно применительно к телевидению, радио и тому подобное) более привычны для русского уха и глаза слова «транслировать», «трансляция», «транслятор» (или другой ряд: «передавать», «передача», «передатчик»), в которых, однако почти полностью теряется такой важный смысл, как метаморфоза, происходящая с материей и информацией при прохождении через соответствующие средства коммуникации, или посредники.
  116. Брисон (Bryson) Лайман (1888–1959) — американский педагог, антрополог и коммуникативист.
  117. Браунинг (Browning) Роберт (1812–1889) — английский поэт. Писал в основном в жанре драматического монолога; одна из главных тем его поэзии — назначение искусства. Вершиной его творчества считается роман в стихах «Кольцо и книга» (1868–1869).
  118. Герберт (Herbert) Джордж (1593–1633) — английский религиозный поэт, один из самых ярких «поэтов-метафизиков», друг Джона Донна. Известен чистотой и звучностью слога. Некоторые его стихотворения («Алтарь», «Пасхальные крылья») считаются образцами стихосложения.
  119. Приводится в пер. Т. Щепкиной-Куперник по изданию: Шекспир У. Собр. соч. в 8 тт. Т. 5. — М., Интербук, 1993. С. 131.
  120. Хаксли (Huxley) Джулиан Сорелл (1887–1975) — выдающийся английский биолог, мыслитель, гуманист, популяризатор науки, один из основоположников «эволюционной этики», один из создателей и первый генеральный директор ЮНЕСКО.
  121. В английском выражении l’ll take a rain-check on that («Приду как-нибудь в другой раз») слово rain-check означает как обещание принять приглашение в другой раз, так и корешок билета на стадион, дающий право прийти на перенесённый из-за дождя матч.
  122. Цитата из сочинения «О мудрости древних» (глава VI «Пан, или Природа»). Приводится в пер. Н. А. Фёдорова по изданию: Бэкон Ф. Сочинения в 2-х т. Т. 2. — М., Мысль, 1972. С. 246.
  123. Модель компьютера.
  124. Boorstin D. Ор. cit. Р. 141. Исходный текст был, вероятно, такой: «Война и мир… Но тем не менее культура не стоит на месте. Что-то переводят. Что-то печатают».
  125. Любопытно в данном случае заметить, что в буквальном переводе common sense («здравый смысл») означает «общее чувство», или «обычное чувство»; этот буквальный смысл Маклюэн здесь отчасти и обыгрывает.
  126. В английском языке, на особенностях которого в значительной степени строится в этом абзаце аргументация Маклюэна, в самом слове rationality («рациональность») заключено слово ratio («пропорция»). В русском слове «рациональный» смысловой оттенок «меры», или «пропорции», в какой-то степени присутствует, но не выражен столь явно.
  127. В качестве подзаголовка Маклюэн использует название одной из глав труда А. Тойнби «Исследование истории».
  128. В книге «Наука и современный мир». См.: Уайтхед А. Н. Избранные работы по философии. — М., «Прогресс», 1990. С. 154–173, особенно с. 156.
  129. Heisenberg W. The Physicist’s Conception of Nature. NY, Harcourt, Brace, 1958 Оригинальное немецкое название работы — «Das Naturbild der heutigen Physik».
  130. Фрагмент главы 12 трактата «Чжуанцзы». Приводится в пер. Л. Д. Позднеевой по изданию: Мудрецы Китая. СПб., Санкт-Петербург — XXI век, Лань, 1994. С. 197–198.
  131. Jonas A. Irritation and Counter-Irritation, a Hypothesis about the Autoamputative Property of the Nervous System; a Scientific Excursion into Theoretical Medicine. NY, Vantage Press, 1962.
  132. Милтаун (Miltown) — одно из названий мепробамата, седативного препарата, применяемого в психиатрии. По своему воздействию близок к барбитуратам.
  133. Cheyney P. You Can’t Keep the Change. L: Collins, 1956.
  134. В оригинале неологизм improverishment, образованный из соединения слов improvement (улучшение, усовершенствование) и impoverishment (обеднение).
  135. Маколей (Macaulay) Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк, публицист и государственный деятель. Главное сочинение: 5-томная «История Англии от воцарения короля Якова II» (1848–1861).
  136. По-английски mono-fracture, что почти созвучно идущему следом слову manufacture. Непереводимая игра слов.
  137. Аллюзия к названию стихотворного сборника Ш. Бодлера «Цветы зла».
  138. В английском языке слова «грамотный» и «письменный» передаются одним словом, literate. В связи с этим можно упомянуть о былой синонимичности слов «грамота» и «письмо» (например, «китайская грамота»); в современном русском языке эти слова претерпели некоторое семантическое расхождение.
  139. Бергсон А. Творческая эволюция. — М., КАНОН-пресс, Кучково поле, 1997.
  140. Согласно «Деяниям святых апостолов» (2, 1–8), в день Пятидесятницы произошло сошествие Святого Духа: «При наступлении дня Пятидесятницы, все они были единодушно вместе. И внезапно сделался шум с неба, как-бы от несущегося ветра… И явились им разделяющиеся языки, как-бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святого и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещавать… Когда сделался этот шум, собрался народ и пришёл в смятение; ибо каждый слышал их говорящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собой: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились».
  141. Перефразированное ветхозаветное правило «око за око», данное Богом Моисею (Ис. 21, 24; Лев. 24, 20; Мат. 5, 38). У Маклюэна это выражение лишено кровожадного смысла и означает всего лишь замену уха (слухового восприятия) глазом (зрительным восприятием), прежде всего вытеснение устного слова письменным.
  142. Modupe I was a Savage L. Museum Press, 1958.
  143. См. Канетти Э. Масса и власть. — М., Ad Marginem, 1997. С. 225–227.
  144. Эти рассуждения Маклюэна, возможно, нуждаются в комментарии. В качестве исходной модели Маклюэн берёт непосредственную коммуникацию (например, вербальную) в устных культурах, которая строится на возможности немедленного реагирования каждого из её участников на каждое действие любого другого участника; в этом смысле говорится об одновременности действия и реакции. В письменных культурах, где коммуникация является опосредованной (например, письменным текстом), действие (изготовление и отправление сообщения) и реакция (восприятие сообщения и ответное действие) могут быть разнесены во времени; в силу этого человек приобретает возможность действовать без оглядки на последствия, или «вслепую», чувственно не воспринимая и иногда не понимая последствий своих действий.
  145. Здесь уместно было бы использовать в переводе слово «сообщение» (как оно употребляется в выражениях «средства сообщения», «пути сообщения»); но во избежание путаницы термин communication переводится как «коммуникация», поскольку здесь же Маклюэн использует термин message («сообщение», в смысле передаваемой информации), с которым его не следует путать.
  146. Хайку — японские пятистишия.
  147. Первая книга Царств, 8, 11–15.
  148. Ростра (лат. rostra, мн. число от rostrum — нос корабля) — в древнем Риме ораторская трибуна на форуме, украшенная носами вражеских кораблей, захваченных в 338 году до новой эры римлянами в ходе Латинской войны.
  149. Приводимое здесь образное выражение rat race обозначает ожесточённую конкуренцию, безоглядную погоню за богатством, успехом и так далее, в которой каждый готов уничтожить соперника ради достижения цели.
  150. Греческое слово ponoz семантически многозначно; в новогреческом оно означает также «боль», «страдание». Примечательно, что такая семантическая двойственность «труд/страдание» свойственна также английским словам labour («труд», «чрезмерное усилие», «роды», «родовые муки»), travail («тяжёлый труд», «острая боль», «мука», «родовые муки»), work («труд», «работа», в более редком диалектном употреблении означает также «боль»), французскому travail («работа», «труд», «роды», «родовые схватки»; прилагательное travaille имеет также значение «измученный»), и другие. Ассоциативная связка «тяжёлый труд — страдание (боль) — роды — отделение (вынесение вовне) — освобождение от бремени (страдания) — изобретение» активно используется Маклюэном в этом абзаце. Греческое ponoz интерпретируется здесь семантически более бедным английским словом toil («тяжёлый труд»).
  151. Маклюэн обыгрывает здесь буквальный смысл выражения body politic («государство»).
  152. «Телстар» (Telstar) — американский коммуникационный спутник.
  153. Хлеба и зрелищ! (лат.).
  154. Хандлин (Handlin) Оскар (p. 1915) — американский историк; с 1958 года директор Центра изучения истории свободы в Америке, с 1966 года директор Центра исследований американской истории Чарлза Уоррена.
  155. Handlin О. Boston’s Immigrants, 1790–1865; A Study in Acculturation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1941.
  156. Кунард (Cunard) сэр Сэмюэл (1787–1865) — английский купец и судовладелец, впервые открывший регулярное пароходное сообщение между Англией и Америкой. Кроме того, наладил почтовое сообщение между Англией и Северной Америкой, основав в 1839 году «Британско-североамериканскую королевскую почтово-пароходную компанию», получившую известность как «Линия Кунарда» (Cunard Line).
  157. Ср.: «На театральном представлении, на балу каждый услаждает себя всеми». (Бодлер Ш. Цветы зла. Обломки. Парижский сплин. Искусственный рай. Эссе, дневники. Статьи об искусстве. — М., РИПОЛ-КЛАССИК, 1997. С. 405).
  158. 1 Пар. 21, 1.
  159. Гропиус (Gropius) Вальтер (1883–1969) — немецкий архитектор и теоретик архитектуры, один из основоположников функционализма в архитектуре.
  160. Сезанн (Cezanne) Поль (1839–1906) — французский живописец, один из ведущих мастеров постимпрессионизма. Ранние работы 1860 годов, ещё импрессионистские, характеризуются тяжёлой вещественностью письма. С 1870 годов он отходит от импрессионизма, и его творчество отмечено поиском устойчивых закономерностей цветовых соотношений, материальной насыщенности и осязаемой предметности природы.
  161. Здесь при переводе неизбежно ускользает важный смысловой пласт оригинального текста, связанный с особенностями английского языка, на которые Маклюэн в своих рассуждениях часто опирается. Суть в том, что в английском языке, в отличие от русского, слово touch («осязание») имеет также значение «общения», «связи», «контакта», «знания», «понимания», а такое, например, выражение, как to be in touch, означает «быть в контакте», «быть в курсе», «поддерживать связь», «знать», «владеть (например, методами или информацией)», и тому подобное. Таким образом, в самом слове touch заключен смысл целостного контакта с воспринимаемым объектом.
  162. В английском тексте, где возраст обозначается просто цифрами («John Jameson, 12»), то, о чём говорит Маклюэн, выглядит более очевидным.
  163. Мохой-Надь (Moholy-Nady) Ласло (1895–1946) — венгерский скульптор, дизайнер, фотограф. Работал в основном в Германии (1920–1933) и США (после 1937 года). В 1937 году основал в Чикаго «Новый Баухауз». Оказал значительное влияние на развитие художественной фотографии.
  164. «7-Up» («Севен-Ап») — название карточной игры («семь очков»), также название известного безалкогольного напитка. Выражение «behind the 8-ball» означает «быть в затруднительном (опасном) положении».
  165. Маклюэн приводит здесь запись из «Дневников» Бодлера. Цит. по изданию: Бодлер Ш. Цветы зла. Обломки… М., РИПОЛ-КЛАССИК, 1997. С. 405.
  166. Даршан, или дарсана (санскр. darsana — благосклонное видение) — в индуистском культе созерцание доброго божества, человека или объекта, приводящее видящего в состояние блаженства. Во время праздника Ратхаятра устраиваются многолюдные процессии, участники которых могут лицезреть вынесенные из храма изображения добрых божеств и тем самым приобщиться к общему состоянию даршана.
  167. Danzig Т. Number: The Language of Science. A Critical Survey Written for the Cultured Non-Mathematician. 2d ed., rev. NY, Macmillan, 1933.
  168. Конрад (Conrad) Джозеф [наст. имя — Юзеф Теодор Конрад Коженёвский] (1857–1924) — английский писатель польского происхождения. Здесь Маклюэн намекает на повесть Конрада «Сердце тьмы», одно из самых известных его произведений.
  169. Литературный образ из романа Дж. Беньяна «Странствования паломника».
  170. Приводится в пер. К. А. Свасьяна по изданию: Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. 1. Гештальт и действительность. — М., Мысль, 1993. С. 214.
  171. «Большие ожидания» (1861) — один из последних романов Ч. Диккенса (1812–1870). Пип — главный герой романа.
  172. Буквально: «положить палец на».
  173. Буквально: «число».
  174. Биржевой термин odd lot означает количества, меньшие по сравнению с принятыми единицами расчёта или обмена.
  175. Вильгельм I Завоеватель (William the Conqueror) (1028–1087) — с 1035 года герцог Нормандии, с 1066 года король Англии.
  176. В 1086 году по приказу Вильгельма Завоевателя в Англии была проведена земельная перепись, в результате которой многие свободные крестьяне были переведены в разряд крепостных. Итоги переписи были подведены в 2-томной кадастровой книге «Domesday Book» (или «Doomsday Book» — «Книга страшного суда»), которая стала первой государственной переписью в истории Европы и содержала исключительно полные сведения о размерах земельных вотчин, распределении пахотных земель, скота и инвентаря, о количестве и категориях держателей и так далее.
  177. Абак (лат. abacus — доска, счетная доска) — счетная доска, применявшаяся для осуществления арифметических вычислений в древней Греции, Риме, а затем вплоть до XVIII века в Западной Европе. Доска делилась на полосы, и счёт велся путём перемещения находившихся в полосах костяшек, камешков и тому подобное.
  178. Батлер (Butler) Сэмюэл (1835–1902) — английский писатель. Наибольшую известность приобрели его сатирические романы «Едгин» (1872) и «Возвращение в Едгин» (1901). «Едгин» (Erewhon, название фантастической страны, где происходит действие этих романов) представляет собой анаграмму слова «нигде» (nowhere).
  179. Отчёты Кинси (Kinsey Reports) — популярное название двух знаменитых книг, в которых впервые был представлен научный анализ сексуального поведения американцев, основанный на нескольких тысячах живых интервью. Первая книга («Сексуальное поведение мужчины») вышла в 1948 году, вторая («Сексуальное поведение женщины») — в 1953 году. Отчёты названы по имени их основного автора, Альфреда Чарлза Кинси (1894–1956), возглавлявшего тогда Институт сексуальных исследований при университете Индианы. Публикация отчётов получила в США широкий резонанс, вызвав волну возмущения и обвинение авторов в ненаучности и аморальности. Результаты исследований показывали, что реальное сексуальное поведение американцев совершенно расходится с общепринятыми представлениями о нормальном сексе.
  180. В подзаголовке присутствует смысловой подтекст, исчезающий при переводе. Слово outlook («мировоззрение») можно буквально передать как «взгляд-из». Тем самым проводится непрямое сопоставление плоскостного взгляда-на (когда смотрят на что-то, когда глаза направлены на изображение на плоской поверхности) и объёмного взгляда-сквозь (когда взгляд направлен сквозь что-то, когда что-то выглядывает, проглядывает, просматривается). Аналогичное сопоставление проводится в конце главы между «освещением» (внешним освещением изображения на плоской поверхности) и «просвечиванием», или «высвечиванием» (когда изображение как бы проступает, высвечивается изнутри); таково, например, различие между освещённым изображением на стене и телевизионным изображением. В первом случае изображения просто выглядят, во втором — проглядывают. В первом случае город освещается, во втором — сам светится, создавая тот новый «ландшафт», о котором в конце главы говорит Маклюэн.
  181. «Цветы зла» (фр.).
  182. Одна из возможных трактовок этого многозначного названия, которую имеет в виду Маклюэн, — «конечности, или члены тела».
  183. Решение Бодлера отказаться от названия «Les limbes» было вызвано сугубо внешними обстоятельствами: в 1852 году, когда он уже собирался выпустить книгу в свет, был опубликован сборник стихотворений некоего Т. Верона под таким же названием. См.: Балашов Н. И. Легенда и правда о Бодлере Ш. Бодлер. Цветы зла. — М., Наука, 1970. С. 256, 259–260.
  184. Мифос (muqoz) — предание, сказание, миф (греч.).
  185. Марки автомобилей.
  186. Кепеш (Kepes) Дьердь (p. 1906) — американский художник, дизайнер, фотограф, педагог и писатель венгерского происхождения. В 1930–1936 годах работал в Берлине и Лондоне, в 1937 году эмигрировал в США, где возглавил факультет цвета в Новом Баухаузе (Чикаго). Автор книг «Язык зрения» (1944), «Новый ландшафт в искусстве и науке» (1956). Оказал значительное влияние в разных областях дизайнерского искусства, особенно в понимании возможностей использования света и цвета.
  187. Ференци (Ferenczi) Шандор (1873–1933) — психоаналитик, известный своим вкладом в основы психоаналитической теории и экспериментами в области психотерапии. Один из ближайших сподвижников 3. Фрейда. Основные труды: «Развитие психоанализа» (совместно с О. Ранком, 1924), «Таласса: теория генитальности» (1924).
  188. См. Э. Канетти. Указ. соч. С. 229–231.
  189. См. конец главы 1.
  190. Пер. М. Шишмаревой. Цит. по: Дефо Д. Робинзон Крузо. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. — М., Детская литература, 1980. С. 63.
  191. В этом абзаце Маклюэн обыгрывает двусмысленность английского слова currency («валюта»), буквально означающего то, что в текущий момент в ходу, в обращении, в обороте. Такая ходкость валюты (в буквальном смысле) роднит её с модой. В обиходном русском в силу исторических обстоятельств «валюта» прочно ассоциируется с «твёрдой валютой» и на уровне коннотаций не связывается с «текущим обращением».
  192. Heynes J. M. A Treatise on Money 2 vols. L Macmillan, 1958–1960.
  193. Лидийцы — жители Лидии, древней страны на западе Малой Азии. Известно, что лидийцы уже в VII–IV веках до новой эры пользовались буквенным письмом, а примерно в VII веке до новой эры впервые в мировой истории начали чеканить металлические деньги.
  194. См. Канетти Э. Указ. соч. С. 199–205.
  195. Пенфилд (Penfield) Уайлдер Грейвз (1891–1976) — канадский невролог и нейрохирург. Его основные научные работы посвящены эпилепсии, опухолям мозга и проблеме локализации органических функций.
  196. Аббревиатура выражения bad odour — «дурной запах», «вонь».
  197. Йoc (Joos) Мартин (p. 1907) — американский лингвист. Главной своей работой считал книгу «Пять часов» (The Five Clocks Indiana University Press, 1962), в которой рассматриваются виды английского языка, используемые для разных целей, от интимной беседы до литературного творчества. Об этой книге и идёт речь у Маклюэна.
  198. Холл (Hall) Эдвард Туитчелл (p. 1914) — американский антрополог. Изучая в кросс-культурной перспективе пространственное поведение людей во взаимодействии лицом к лицу, создал новую науку, «проксимику» (в 1963 году сам ввёл этот термин). Автор книг «Безмолвный язык» (1959), «Скрытое измерение» (1966), «По ту сторону культуры» (1976), «Танец жизни» (1983), «Понимание культурных различий» (1990), «Антропология обыденной жизни» (1992).
  199. E Т The Silent Language N. Y. Doubleday & Co, 1959 Фрагменты этой работы в вольном русском переводе можно найти в книге: Фаст Д. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. — М., Вече, Персей, АСТ, 1995.
  200. Фаст Д. Язык тела… С. 337–338.
  201. Young J. Z. Doubt and Certainty in Science A Biologist’s Reflections on the Brain Oxford Clarendon Press, 1951.
  202. В этом абзаце (как и в других местах) непроизвольно обыгрывается слово power, которое в русском переводе приходится передавать, в зависимости от контекста, словами «власть», «сила», «могущество», «энергия». Следует иметь в виду, что для Маклюэна это одно и то же.
  203. Приводится в пер. С. Маршака по изданию: Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. II. — М., РИПОЛ, 1994. С. 650–651.
  204. Приводится в пер. Ю. Корнеева. См.: Там же. С. 634–635.
  205. Приводится в пер. В. Брюсова по изданию: Английский сонет XVI–XIX веков. — М., Радуга, 1990. С. 205. Ср. также перевод С. Маршака (Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. II. — М., РИПОЛ, 1994. С. 672–673), где передан ярче смысл последних двух строк:
    Но время не сметет моей строки,
    Где ты пребудешь смерти вопреки!
  206. Приводится в пер. Г. Кружкова по изданию: Европейская поэзия XVII века. — М., Художественная литература, 1977. С. 53.
  207. Марвелл (Marvell) Эндрю (1621–1678) — английский поэт. В ранний период творчества находился под влиянием «метафизической школы», однако постепенно в его творчестве возобладал классицизм.
  208. Приводится в пер. Г. Кружкова по изданию: Европейская поэзия XVII века. — М., Художественная литература, 1977. С. 128.
  209. Боччони (Boccioni) Умберто (1882–1916) — итальянский художник и скульптор.
  210. Grazia S. de. Of Time, Work and Leisure. NY, Twentieth Century Fund, 1962.
  211. Паркинсон (Parkinson) Сирил Норткот (1909–1993) — английский историк и писатель. Больше всего прославился как юморист и автор книги «Закон Паркинсона» (1957), сатирической пародии на методы управления в бизнесе.
  212. М. Элиаде. Священное и мирское. — М., Изд-во Московского унта, 1994.
  213. Фердинанд II (Fernando) Арагонский, Фердинанд V Католик (1452–1516) — король Арагона с 1479 года, Сицилии с 1468 года, Кастилии в 1474–1504 годах. В период правления Фердинанда была открыта Америка и началась испанская колониальная экспансия.
  214. Изабелла (Isabel) (1451–1504) — королева Кастилии с 1474 года. Её брак с Фердинандом, заключённый в 1469 году, привёл к объединению Испании.
  215. Плиний Старший (p. 23 или 24 гг. — ум. 79) — римский писатель, учёный и государственный деятель. Автор труда «Естественная история» (в 37 книгах), энциклопедического свода естественнонаучных знаний Античности, который до конца XVII века использовался в европейских учебных заведениях как источник знаний о природе.
  216. Biblia Pauperum — обобщённое название голландских и немецких изданий XV века. Эти книги состояли из 40–50 страниц и, помимо текста, включали иллюстрации. Из семи опубликованных изданий до настоящего времени сохранились копии только пяти. Название «Библия для бедных», отразившее их относительную дешевизну, вошло в употребление в XVI веке.
  217. Мантенья (Mantegna) Андреа (1431–1506) — итальянский живописец и гравер периода раннего Возрождения.
  218. Майc (Meiss) Миллард (1904–1975) — американский искусствовед, профессор Гарвардского и Колумбийского университетов. Автор книг об итальянской и французской живописи эпохи Возрождения.
  219. Речь идёт о сонете «Гласные». См.: Рембо А. Озарения. СПб., «Искусство-СПб», 1994. С. 87.
  220. Часослов (Book of Hours) — богослужебная книга, содержащая молитвы. В Средние века изготавливались роскошные иллюстрированные часословы для личного пользования (нередко карманного формата), которые были популярны среди состоятельных людей. Эта форма появилась в XII веке; лучшие её образцы, выполненные в основном во Франции и Голландии, относятся к XIV–XV векам.
  221. Максвелл (Maxwell) Джеймс Клерк (1831–1879) — английский физик, создатель классической электродинамики.
  222. «Дунсиада, героическая поэма» (1728) — сатирическая поэма, в которой А. Поуп выступил против своих литературных противников (которых называл «тупицами»), а также в целом против невежества и глупости, грозящих Разуму и Просвещению. В 1742 году Поуп опубликовал продолжение поэмы под названием «Новая Дунсиада».
  223. MAD — название рекламного журнала; в буквальном прочтении значит «безумный», «сумасшедший».
  224. «Желтый крошка» (Yellow Kid) — популярный комикс, созданный американским карикатуристом Р. Ф. Оутколтом (Outcault, 1863–1928). Его публикация в газетах началась в 1896 году. Этот комикс принёс широкую известность автору и фактически положил начало жанру комикса как таковому. Кроме того, данный комикс знаменит тем, что именно из его названия родилось выражение «желтая пресса».
  225. «Лил Абнер» (Li’l Abner) — юмористический комикс Эла Каппа. Публикация его началась в 1934 году, а пик популярности пришёлся на 1940-1950 годы.
  226. Дик Трейси (Dick Tracy) — сыщик, герой одноимённого детективного комикса художника Честера Гулда, очень популярного в послевоенные годы.
  227. Собачий Закуток (Dogpatch) — место действия комикса «Лил Абнер».
  228. «Сиэрз Робак энд Компани» (Sears Roebuck & Company) — одна из крупнейших американских компаний, владеющая общенациональной сетью магазинов. Считается образцовым примером сетевой торговли, отражающим общую тенденцию к децентрализации бизнеса и делегированию полномочий в региональные штаб-квартиры.
  229. «Блондинка» (Blondie) — комикс Чика Янга, первоначально выходил под названием «Дагвуд и Блондинка». Этот комикс лидировал по популярности около 40 лет и считается «самым успешным семейным комиксом всех времён и народов». Потребителями этого комикса были, по приблизительным оценкам, от 40 до 50 миллионов читателей ежедневных газет.
  230. «Воспитание отца» (Bringing Up Father) — комикс художника Джорджа МакМануса, выходивший с 1913 года и имевший феноменальный успех. Вошёл в историю жанра как «архетипический комикс»; был переведён на многие языки и получил мировую известность; на его основе было снято несколько фильмов и осуществлен ряд сценических постановок. Главными персонажами были супруги Мэгги и Джиггс, самые популярные персонажи в истории комикса (их прототипом были дети из «Аллеи Хогана» Эла Каппа).
  231. «Евангелие из Келса» (Book of Keils) — богато иллюминированная пергаментная рукопись Евангелия, созданная в VIII–IX веках шотландскими и ирландскими монахами; памятник ирландской культуры. В 1007 году рукопись была похищена, но впоследствии найдена и восстановлена. В настоящее время хранится в Дублине.
  232. Рабле (Rabelais) Франсуа (1494–1553) — французский писатель, автор знаменитого романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».
  233. Mop (More) Томас (1478–1535) — английский гуманист, государственный деятель и писатель; автор одной из первых социальных утопий. Наиболее известны его незаконченная «История короля Ричарда III» (1531) и диалог «Утопия» (1516).
  234. Милль (Mill) Джон Стюарт (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель. Основные произведения: «Система логики» (2 т., 1843), «Утилитаризм» (1863), «Основания политической экономии и некоторые приложения их к социальной философии» (1848).
  235. На цыпочках, на носочках (фр.).
  236. Слово disinterested означает как «беспристрастный» (в негативном смысле — «бесстрастный», «безучастный», «не проявляющий интереса», «равнодушный»), так и «бескорыстный».
  237. Скрипторий — помещение для переписывания рукописей в средневековых монастырях.
  238. Барток (Bartok) Бела (1881–1945) — венгерский композитор, пианист и музыковед-фольклорист. Сочинениям Бартока присущи чрезвычайно сложный музыкальный язык и тенденция к коренному обновлению средств музыкальной выразительности.
  239. Шёнберг (Schonberg) Арнольд (1874–1951) — австрийский композитор; в середине 1930 годах эмигрировал в США. Основоположник атональной музыки и видный представитель музыкального экспрессионизма. Разработал особую систему сочинения музыки (додекафонию). Кроме того, широко использовал в своих сочинениях стихи, речитативы и тому подобное.
  240. Приводится в пер. Б. Пастернака по изданию: Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. 2. — М., РИПОЛ, 1994. С. 418–419.
  241. Приводится в пер. Л. Некора по изданию: Шекспир У. Собрание сочинений в 8 тт. Т. 5. — М., Интербук, 1993. С. 294–295.
  242. Челлини (Cellini) Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир и писатель; один из известнейших мастеров маньеризма.
  243. Уайт (White) Линн Таунсенд, младший (p. 1907) — американский историк, автор ряда работ, посвящённых жизни средневекового монашества, а также истории развития знания и технологии в Средние века и эпоху Возрождения, в том числе книг «Границы знания» (1956), «Средневековая технология и социальное изменение» (1962).
  244. White L Medieval Technology and Social Change. Oxford. Clarendon Press, 1962.
  245. Карл Великий (лат. Carolus Magnus, фр. Charlemagne) (742–814) — король франков с 768 года, император с 800 года. По его имени названа правившая после него династия Каролингов.
  246. Mumford L. Technics and Civilization NY. Harcourt, Brace & World, 1963.
  247. «Сумасшедший Кот» (Krazy Kat) — популярный комикс художника Джорджа Херримана. Главный образ (Сумасшедшего Кота) был создан в 1910 году; публикация комикса началась в 1913 году и продолжалась около 30 лет. В 1920 годы этот комикс был самым популярным среди интеллектуалов; ходят легенды, что президент США В. Вильсон любил рассматривать его перед заседаниями кабинета. В 1926 году по мотивам комикса был поставлен балет (автор — Дж. О. Карпентер). Издание комикса в твёрдой обложке сопроводил предисловием известный поэт-авангардист Э. Э. Каммингс. Игнац — герой комикса, мышонок.
  248. Мибридж (Muybridge) Эдвард (1830–1904) — американский фотограф. После спора, описываемого Маклюэном, Мибридж, оттачивая технику, продолжал исследовать движения животных и человека и изобрёл специальный прибор для проекции изображения на экран («зоопраксископ»), ставший предшественником современного кинопроектора.
  249. Райт (Wright) братья: Уилбер (1867–1912) и Орвилл (1871–1948) — американские изобретатели, авиаконструкторы и летчики. В молодости содержали небольшую типографию в Дейтоне, потом открыли мастерскую по ремонту велосипедов. В конце XIX века увлеклись идеей создания летательных аппаратов, а в 1903 году совершили первый в мире успешный полёт продолжительностью 59 секунд на сконструированном ими самолёте. В последующие пять лет усовершенствовали конструкцию самолёта, совершили первый полёт по кругу продолжительностью 38 минут, а затем первый полёт с пассажирами на борту. В 1909 году организовали первую в США компанию по производству самолётов.
  250. Дарвиновская теория эволюции, изложенная в «Происхождении видов» (1859) оказала значительное влияние на интеллектуальное развитие С. Батлера, подвигнув его, в частности, отказаться от сана священника. Хотя позднее он отверг и дарвинизм (из-за упразднения им идеи Бога), эволюционные идеи получили в его творчестве весьма неожиданное продолжение. В статьях, опубликованных в 1860 годы в новозеландской газете «Пресс», Батлер развил эти идеи в контексте взаимоотношений между механизмом и жизнью. В статье «Дарвин среди машин» (1863) машины рассматривались как живые организмы, соревнующиеся с человеком в борьбе за существование. В статье «Lucubratio Ebria» (1865) была высказана противоположная идея, что машины — это внетелесные расширения человека, развитие которых увеличивает мощь и совершенство человеческого организма. Эти идеи, сложившиеся в конце концов в альтернативную дарвиновской теорию эволюции, получили более детальную разработку в романе «Едгин», а также научных работах Батлера: «Жизнь и привычка: очерк о более полном взгляде на эволюцию» (1878), «Эволюция, старая и новая» (1879), «Бессознательная память» (1880), «Удача или коварство: основные средства органического видоизменения?» (1887).
  251. Беккет (Beckett) Сэмюэл (1906–1989) — драматург, писатель, поэт. Один из самых ярких и оригинальных представителей «театра абсурда». Нобелевский лауреат по литературе (1969). В числе наиболее известных его произведений — пьесы «В ожидании Годо» (1952), «Последняя лента Крэппа» (1959), романы «Моллой» (1951), «Мэлон умирает» (1951) и другие.
  252. Непереводимый неологизм, представляющий собой герундий от выражения stone age («каменный век») и связанный с рядом трудно передаваемых отсылок и аллюзий. В частности, в данном контексте, помимо указания на родство электрической эпохи с эпохой каменного века, намекается на своего рода «застывание в камне», связанное по смыслу со скульптурой и вообще пластическими искусствами. Также этот неологизм близок по звучанию к прилагательному astonishing («удивительный», «изумительный»).
  253. В известном русском варианте этой прибаутки о Шалтай-болтае, которым мы вынуждены здесь пользоваться ввиду его популярности, допущено серьёзное смысловое искажение, которое следует иметь в виду, чтобы правильно оценить мысль Маклюэна в этом абзаце: на самом деле Шалтай-болтая не могут собрать (couldn’t have put back together again).
  254. При прочих равных условиях (лат.).
  255. Ср. перевод В. С. Колоколова: «Покоряющему людей силой не покорить их сердца. На это у него не хватит никаких сил. Покоряющему людей добродетелями удастся вызвать радость из самых глубин их сердец, все покорятся ему со всей искренностью». (Мэн-цзы. СПб., «Петербургское Востоковедение», 1999. С. 53).
  256. В диффузионизме, одном из направлений этнологической мысли конца XIX — начала ХХ века, сходство внешних элементов (или комплексов элементов) в разных культурах объяснялось наличием прямых культурных влияний и заимствований, и задача науки сводилась к тому, чтобы выявить изначальную локализацию данного элемента (или комплекса элементов), а затем проследить его историческое распространение (диффузию).
  257. Штрохейм (Stroheim) Эрих фон (1885–1957) — американский режиссёр и киноактер. В своих актерских работах — фон Рауффенштейн («Великая иллюзия», 1937), Шпион («Гибралтар», 1938), генерал Роммель («Пять гробниц на пути в Каир», 1943), дворецкий («Сансет-бульвар», 1950) — создал отточенный образ жестокого, циничного аристократа. Из режиссёрских работ особо выделяется картина «Алчность» (1923).
  258. Жене (Genet) Жан (1910–1986) — французский писатель и драматург. Детские и юношеские годы провёл в тюрьмах и колониях. Наиболее известные его произведения: пьеса «Служанки», романы «Богоматерь цветов», «Дневник вора», «Кэрель». Пьеса «Балкон» была опубликована в 1956 году.
  259. Пуантилизм от фр. pointiller — писать точками) — система письма мелкими мазками правильной формы (в живописи).
  260. Сера (Seurat) Жорж Пьер (1859–1891) — французский живописец и график, основатель и ведущий представитель неоимпрессионизма в изобразительном искусстве (дивизионизма, пуантилизма).
  261. Толбот (Talbot) Уильям Генри Фокс (1800–1877) — английский химик, лингвист, археолог и пионер фотографии. Наиболее известен открытием такого способа фотографирования, как калотипия (этот процесс включал использование негатива). Толбот подал заявку на патент почти одновременно с Дагером (патент был выдан в 1841 году); если бы заявка была подана чуть раньше, изобретателем фотографии считался бы он.
  262. Дагер (Daguerre) Луи Жак Манде (1787–1851) — французский изобретатель, по профессии художник. Считается изобретателем фотографии. В 30-е годы XIX века впервые разработал способ получения неисчезающих изображений (дагерротипов). Сообщение об изобретении им фотографии (способом дагерротипии) было опубликовано в 1839 году; этот год считается годом рождения фотографии. Дагерротипия стала первым способом изготовления фотографий, получившим широкое распространение.
  263. Морзе (Morse) Сэмюэл Финли Бриз (1791–1872) — американский художник и изобретатель в области телеграфии. В 1837 году изобрёл электромагнитный телеграфный аппарат, в 1838 году разработал для него телеграфный код («азбуку Морзе»). Аппараты Морзе были впервые установлены на первой американской коммерческой телеграфной линии Вашингтон— Балтимор, открытой в 1844 году.
  264. Камера-обскура (лат.).
  265. Лаборатория, основанная американским психологом Адельбертом Эймсом, проводившим в 1940–1950 годы новаторские исследования зрительного восприятия. Многие его открытия стали хрестоматийными.
  266. Здесь содержится игра слов, не поддающаяся эквивалентному переводу. В джойсовском выражении allnights newsery reel слово allnights означает «идущий (продолжающийся) всю ночь напролет», с намёком на регулярные «ночные (всенощные) бдения»; выражение newsery reel означает что-то вроде «непрекращающегося фильма, со все новыми и новыми сериями» и представляет собой несколько искаженное newsreel («кинохроника», «обзор текущих событий» или «блок новостей» на телевидении). Созвучные reel и real означают соответственно «кинофильм» (короткометражный фильм или серия фильма) и «реальный».
  267. Этот «непрозрачный» по смыслу тезис требует небольшого пояснения. Фрейд изначально строил психоанализ на объяснении невротических симптомов (истерических параличей и подобных телесных проявлений); одна из первых ключевых идей, полученных Фрейдом в этой области и легших впоследствии в основу его теории, состояла в том, что патологические телесные жесты являются символами (или внешними проявлениями) скрытых патологических идей. Отсюда родилась гипотеза о существовании бессознательного. Объяснение невроза строилось как интерпретация, то есть расшифровка «языка» патологической невротической жестикуляции посредством перевода телесных высказываний (объясняемого) на язык бессознательного (объясняющего). Потом эта общая модель была применена Фрейдом для анализа сновидений и психопатологии обыденной жизни, где явное содержание сновидения и ошибочные жесты таким же образом стали рассматриваться как требующий истолкования язык и переводиться в объясняющие категории бессознательной душевной жизни.
  268. тексте стоит выражение «pop kulch» (искаженное pop-culture). Передать по-русски ироничную, даже издевательскую, тональность такого написания (и произнесения) данного слова, пожалуй, невозможно.
  269. Буквально: «читаешь ли ты меня, Мак?».
  270. «Семья человеческая» (Family of Man) — одна из самых крупных и популярных выставок в истории фотографии, организованная в 1955 году американским фотографом Эдвардом Штайхеном (Steichen, 1879–1973). Концепция выставки базировалась на идее человеческой солидарности. На ней были представлены 503 фотографии, отобранные из 2 миллионов снимков, присланных со всех концов мира. Первоначально фотографии были выставлены в Музее современного искусства в Нью-Йорке; затем выставка отправилась в тур по музеям мира. Её увидели более 9 миллионов зрителей.
  271. Труд, особенно тяжёлый (фр.). Здесь непереводимая игра слов: французское travail созвучно английскому travel («путешествие»).
  272. Опять непереводимая игра слов: по-английски «групповая туристическая поездка», о которой здесь идёт речь, — package tour, что буквально означает «тюковой (или упаковочный) тур». Конец же предложения в оригинале выглядит так: «потребности открыть который у них никогда не возникает». Члены туристической группы как бы остаются «упакованы» и, не испытывая потребности «распаковаться», на протяжении всей поездки не видят ничего вокруг себя, как если бы были упакованы в тару не в метафорическом, а в прямом смысле.
  273. Обычно рядом с крупным торговым центром имеется автостоянка.
  274. Найтингейл (Nightingale) Флоренс (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель. Во время Крымской войны 1853–1856 годах наладила полевое обслуживание раненых в английской армии. В 1860 году организовала в Лондоне первую в мире школу медсестер. До 1872 года была экспертом английской армии по вопросам медицинского обследования больных и раненых. Написала ряд работ о системе ухода за больными и ранеными.
  275. Веблен (Veblen) Торстейн Бунд (1857–1929) — американский социолог и экономист, создал теорию праздного класса и демонстративного потребления. Автор широко известной книги «Теория праздного класса».
  276. Первая опубликованная книга Маклюэна, принесшая ему известность. См.: MacLuhan G. M The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. L., Routledge & Paul, 1962.
  277. Hussey C. The Picturesque: Studies in a Point of View. NY, G. P. Putnam’s Sons, 1927.
  278. Внутренний мир, или внутренний ландшафт (фр.).
  279. Бернар (Bernard) Клод (1813–1878) — французский физиолог и патолог, один из основоположников современной физиологии и экспериментальной патологии.
  280. Работа была написана в 1854–1855 годах (в 1866 году переведена на русский язык).
  281. Внутренняя среда (фр.).
  282. Пастер (Pasteur) Луи (1822–1895) — французский микробиолог и химик, основоположник современной микробиологии и иммунологии. В 1857 году изобрёл метод «пастеризации» для предохранения продуктов от порчи. В 1870–1880 годы исследовал заразные заболевания и их возбудителей; разработал метод предохранительных прививок, в том числе вакцинацию против сибирской язвы и прививку против бешенства.
  283. Ламартин (Lamartine) Альфонс Мари Луи де (1790–1869) — французский поэт-романтик, политический деятель, историк.
  284. Аддисон (Addison) Джозеф (1672–1719) — английский писатель, просветитель. Совместно с Р. Стилом издавал журналы «Спектейтор» («The Spectator», 1711–1714), «Гардиан» («The Guardian», 1713) и другие. Также писал в журнал «Тэтлер» («The Tatler», 1709–1711), издаваемый Стилом.
  285. Стил (Steele) Ричард (1672–1729) — английский писатель и журналист.
  286. Бейсбольная команда.
  287. Аретино (Aretino) Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель и памфлетист эпохи Возрождения. Писал сатирические комедии в прозе, в которых давал циничную критику общественных нравов того времени. В 1558 году его сочинения были внесены Ватиканом в список запрещённых книг.
  288. Нэш (Nash, Nashe) Томас (1567–1601) — английский писатель, писавший памфлеты в раблезианской манере. Наиболее полно его сатирический дар выразился в пьесе «Собачий остров» (1597), обернувшейся для автора тюремным заключением. Нэш написал первый английский плутовской роман «Злосчастный путешественник, или Жизнь Джека Уилтона» (1594).
  289. В целом (лат.).
  290. Уорд (Ward) Артемус (настоящее имя — Чарлз Фаррар Браун, 1834–1867) — американский юморист. С 1857 году регулярно публиковал очерки в кливлендской газете «Плейн Дилер», сделавшие его одним из самых популярных юмористов в США середины XIX века. В этих очерках язвительно критиковались тогдашние события и учреждения, высмеивалось людское лицемерие и напускная сентиментальность. В 1859 году писал в нью-йоркский журнал «Вэнити Фэйр», в 1866 году — в лондонский журнал «Панч».
  291. USO (United Service Organizations) — частное благотворительное независимое агентство, предоставляющее страховые, социальные и духовные услуги, а также организующее отдых и развлечения для американских военнослужащих и членов их семей. Агентство учреждено в 1941 году.
  292. Херст (Hearst) Уильям Рэндольф (1863–1951) — американский газетный магнат. Его финансовое могущество и используемые им методы воздействия на читательскую аудиторию стали одним из ключевых факторов в становлении «желтой прессы». Пик его деятельности в индустрии новостей пришёлся на конец XIX — 30-е годы ХХ века.
  293. Харрис (Harris) Бенджамин (1673–1716) — книгопродавец, издатель, писатель, первый американский журналист. 25 сентября 1690 года опубликовал в Бостоне «Publick Occurences Both Forreign and Domestick», первую газету, напечатанную в Америке. Газета включала 3 страницы новостей.
  294. Барнем (Barnum) Финеас Тейлор (1810–1891) — известный американский антрепренер. Известен как ловкий делец, не гнушавшийся жульничеством, сенсационностью и сомнительным юмором (в этом качестве его имя стало нарицательным). Более всего известен организацией передвижного Музея диковинок, в котором показывал «кормилицу Вашингтона, старую негритянку, так называемую морскую женщину, охоту индейцев на буйволов и карлика Тома Пуса». Всю жизнь его преследовали обвинения в мошенничестве.
  295. Ленин В. И. С чего начать? // Полн. собр. соч., пятое издание. Т. 5. — М., Госполитиздат, 1959. С. 11.
  296. «Квартеты» — четыре поэмы Т. С. Элиота («Бёрнт Нортон», «Ист Коукер», «Драй Сэлвейджез» и «Литтл Гиддинг»), написанные им в 1934–1942 годах и объединённые в единый цикл. Впервые были опубликованы в 1943 году. См.: Элиот Т. С. Избранная поэзия. СПб., Северо-Запад, 1994. С. 41–105.
  297. «Стэнли Стимер» (Stanley Steamer) — лёгкий автомобиль с паровым двигателем, впервые собранный в 1897 году в Ньютоне, штат Массачусетс, американскими изобретателями братьями Ф. Э. и Ф. О. Стэнли. В 1898 году этот автомобиль достиг головокружительного успеха на автомобильных состязаниях в Бостоне. В 1906 году на автогонках во Флориде «Стэнли Стимер» развил скорость 205 км в час.
  298. «Форд Мотор» (Ford Motor) — автомобильная монополия в США, одна из крупнейших в мире автомобильных компаний.
  299. В тексте непереводимая ироничная игра слов: «рекламное объявление» по-английски ad, «Оно» в латинском написании — id.
  300. Keats J. Insolent Chariots. Philadelphia Lippincott. 1958. Китс (Keats) Джон (p. 1920) — американский писатель, публицист, юморист, сатирик. Автор ряда книг о современной американской культуре и влиянии технологии на современную жизнь: «Трещина в венецианском окне» (1956), «Школы без педагогов» (1958), «Наглые колесницы» (1958), «Пергаментный психоз» (1965), «Новые римляне: американский опыт» (1967).
  301. Packard V. The Hidden Persuaders. NY, D McKay Co., 1957.
  302. Пакард (Packard) Вэнс (p. 1914) — американский журналист, редактор, социолог. Основным предметом его интереса были процессы, происходящие в индивиде под воздействием новых давлений, рождаемых быстро меняющимся современным миром. Автор книг «Тайные увещеватели» (1957), «Искатели статуса» (1959), «Бесплодные производители» (1960), «Взбирающиеся на пирамиду» (1962), «Обнажённое общество» (1964).
  303. Джеймс (James) Генри (1843–1916) — американский писатель, классик американской литературы. Брат психолога У. Джемса. Автор многих известных романов: «Женский портрет», «Американец», «Бостонцы», «Трагическая муза», «Священный источник», «Послы», «Письма Асперна», «Ещё один поворот винта» и другие. Поздние романы Джеймса отмечены тонким психологизмом.
  304. Верность старых консервативных аристократий этим предметам быта и высмеивание её новым поколением американцев анализируются, в частности, в книге: Warner W. L. The Living and the Dead. New Haven, 1959.
  305. Уорнер (Warner) Уильям Ллойд (1898–1970) — американский социолог и социальный антрополог, сторонник структурно-функционального и системного подхода в изучении общества. Вдохновитель, организатор и руководитель знаменитого исследования «Янки-Сити», в рамках которого, в частности, была разработана теория статуса и класса, процедуры исследования классовой стратификации и известная 6-членная модель классового деления от низшего низшего до высшего высшего класса).
  306. Брогам (brougham) — четырёхколесный однолошадный экипаж, впервые разработанный Г. Брогамом. Когда лошадную тягу заменил мотор, автомобиль соответствующей формы ещё какое-то время носил старое название.
  307. Помпадур (Pompadour) Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) — фаворитка французского короля Людовика XV (с 1745 года), известная покровительница литературы и искусств. Покровительствовала писателям, была редактором знаменитой «Энциклопедии», в 1740 годы устраивала в Версальском дворце любительские спектакли и сама в них играла.
  308. Приводимое Маклюэном выражение science of man embracing woman крайне двусмысленно, что связано с двусмысленностью слова man («человек», «мужчина») и слова embracing («обнимающий», «заключающий в объятия»; «включающий в себя», «в том числе»). Таким образом, по смыслу оно означает «наука о человеке, в том числе женщине», но в буквальном прочтении может означать «наука о мужчине, обнимающем женщину».
  309. Роджерс (Rogers) Уилл (наст. имя Уильям Пени Эдейр Роджерс, 1879–1935) — американский юморист и актер, известный своим непритязательным юмором. Писал юмористические колонки в газеты, снимался в кино. Погиб в авиакатастрофе.
  310. Бэрроуз У. Голый завтрак. — М., Журнал «Глагол», 1993.
  311. Шутка строится на многозначности слова rattle, обозначающего как детскую погремушку, так и издаваемые автомобилем грохот и дребезжание.
  312. «Смерть коммивояжера» (Death of a Salesman) — пьеса А. Миллера (1949). Считается одним из лучших его произведений; в 1956 году была отмечена Пулитцеровской премией. По пьесе поставлен кинофильм.
  313. Миллер (Miller) Артур (1915-?) — известный американский драматург.
  314. PR — «Public Relations», «связи с общественностью».
  315. Ллойд (Lloyd) Гарольд (1893–1971) — американский киноактер, в основном комедийного жанра, режиссёр и продюсер. В 1962 году на экраны вышла сборная программа его кинофильмов под названием «Мир комедий Гарольда Ллойда».
  316. Страна небесной радости (Beulah) — сказочная страна из аллегорического романа английского писателя Дж. Беньяна «Странствования паломника» (1678–1684; в рус. пер. — «Путешествие пилигрима»). Эта страна описывается как место, где человеку ничто не досаждает и все пребывает в гармоничном созвучии.
  317. Волстед (Volstead) Эндрю Дж. (1860–1947) — американский юрист и законодатель. Член палаты представителей Конгресса с 1902 года. Известен главным образом как автор антиалкогольного закона (Volstead Prohibition Act), запрещавшего производство, продажу и транспортировку спиртных напитков. Закон был принят в 1919 году.
  318. Deane P. Captive in Korea L: H. Hamilton, 1953. (Под псевдонимом Филип Дин писал Герассимус Гигантес).
  319. У Маклюэна в этой главе, особенно в первой её половине, речь идёт главным образом об организованной игре, или игре по правилам (game), а не о спонтанной игровой деятельности (play).
  320. Поттер (Potter) Стивен (1900–1969) — английский сатирик, романист и критик.
  321. Potter S. Gamesmanship (The Theory and Practice of Gamesmanship; or, The Art of Winning Games without Actually Cheating). NY, Holt, 1947.
  322. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. — М., «Прогресс», 1990.
  323. Теория игр — раздел математики, изучающий формальные модели принятия оптимальных решений в условиях конфликта. Систематическая математическая теория игр была разработана в 1944 году американскими учёными Дж. фон Нейманом и О. Моргенштерном как средство изучения конкурентного поведения в экономике.
  324. Теория информации — математическая дисциплина, изучающая процессы хранения, преобразования и передачи информации; часть кибернетики. Основы теории информации были заложены в 1948–1949 годах американским учёным К. Шенноном.
  325. В стандартной английской версии Библии выражение, приведённое здесь Маклюэном, в буквальном виде найти не удалось.
  326. Бергсон А. Смех. — М., Искусство, 1992.
  327. Маркони (Marconi) Гульермо (1874–1937) — итальянский радиотехник и предприниматель, один из основоположников радиотелеграфии, сыграл важную роль в распространении радио как средства связи. В 1897 году, после успешных опытов по сигнализации при помощь электромагнитных волн, получил патент на аппарат электросвязи без проводов и организовал крупное акционерное общество «Маркони K°». В 1901 году впервые осуществил радиосвязь через Атлантический океан. В 1909 году ему была присуждена Нобелевская премия.
  328. Тейяр де Шарден (Teilhard de Chardin) Пьер (1881–1955) — французский учёный-палеонтолог, философ и теолог. Основное произведение: «Феномен человека».
  329. Young J. Z. Doubt and Certainty in Science: A Biologist’s Reflections on the Brain. N. Y.: Galaxy, Oxford University Press, 1960.
  330. Моне (Monet) Клод Оскар (1840–1926) — французский художник-пейзажист, один из основоположников импрессионизма.
  331. Ренуар (Renoir) Пьер Огюст (1841–1919) — французский живописец, график и скульптор, один из основоположников импрессионизма.
  332. Гильдебранд (Hildebrand) Адольф фон (1847–1921) — немецкий скульптор и теоретик искусства.
  333. Беренсон (Berenson) Бернард (1865–1959) — американский художественный критик литовского происхождения, специалист по искусству эпохи Возрождения. Жил в основном в Италии; многие шедевры живописи, хранящиеся в американских музеях, были куплены по его рекомендации. Автор ряда книг, в том числе книги «Эстетика и история визуальных искусств» (1948) и монументального труда «Итальянские художники эпохи Возрождения» (1952).
  334. Слово Stationmaster («начальник станции») в американском варианте английского языка имеет также значение «начальник радиостанции».
  335. Аретино называли за едкий язык «Бичом государей»; во многом по этой же причине его считают отцом современной журналистики.
  336. 8 (20) сентября 1854 года в ходе Крымской войны на реке Альме произошло сражение между русскими войсками и высадившимися в Евпатории соединёнными силами французов, англичан и турок. Русские войска потерпели поражение и отошли к Севастополю. В сражении погибло около 10 тысяч человек, в том числе 5700 русских и 3000 англичан.
  337. Балаклавский бой между русскими и англо-турецкими войсками произошёл 13 (25) октября 1854 года неподалёку от Балаклавы. Русские войска отразили атаку английской кавалерии, но не смогли развить успех из-за недостаточности имевшихся в их распоряжении сил и ресурсов.
  338. Cecil Woodham-Smith. Lonely Crusader: The Life of Florence Nightingale, 1820–1910. NY, Whittlesey House, 1951.
  339. Бичер-Стоу (Beecher Stowe) Гарриет (1811–1896) — американская писательница, автор известного романа «Хижина дяди Тома» (1852), сыгравшего важную роль в борьбе за отмену рабства в США.
  340. Hэмир (Namier) Льюис Бернстейн (настоящая фамилия Намеровский, 1888–1960) — английский историк. Основным предметом его интереса была политическая история Великобритании XVIII века.
  341. Олсон (Olson) Чарлз Джон (1910–1970) — американский поэт-авангардист, оказавший влияние на послевоенную американскую поэзию. Пик его славы пришёлся на конец 1940 годов, когда он был преподавателем и ректором колледжа Блэк Маунтин, где выросла целая плеяда выдающихся поэтов. Издал сборник «The Maximus Pems», включающий 38 стихотворений (1960), и сборник более коротких стихотворений «The Distances» (1960).
  342. Нора Хельмер — главная героиня пьесы «Кукольный дом» (1879) великого норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906). В конце пьесы Нора Хельмер уходит от мужа в поисках новой жизни. Последняя ремарка пьесы: «Снизу раздаётся грохот захлопнувшихся ворот».
  343. Ускользающая тонкая ироничность этого замечания состоит в том, что на смену диктату пришла диктовка.
  344. Bosanquet T. Henry James at Work. L., Hogarth Press, 1924.
  345. «Ремингтон» — одна из первых пишущих машин; её серийное производство было налажено фирмой «Ремингтон» (США) с 1873 года.
  346. Свободный стих, верлибр (фр.).
  347. Каммингс (Cummings) Эдвард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, писатель и художник. Свои произведения экстравагантно подписывал: «э. э. каммингс». Активно использовал в своей поэзии опыт авангардистских школ европейской живописи (дадаизма, кубизма, футуризма). Главной задачей головоломных типографических экспериментов Каммингса было заставить читателя не только читать стихотворение, но и «видеть» его. Каммингс опубликовал несколько стихотворных сборников, в том числе: «Тюльпаны и печные трубы» (1923); «И» («&», 1925); «Равняется 5» («=5», 1926); «caire: 71 стихотворение» (1950).
  348. Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский артист балета, балетмейстер-новатор. Кроме всего прочего, известен «высокой техникой прыжка и пируэта», на которую здесь ссылается Маклюэн.
  349. Хопкинс (Hopkins) Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, близкий к прерафаэлитам. В 1866 году, став католическим священником, сжег все написанные им к тому времени стихотворения, но всё равно всю жизнь продолжал писать. Впервые его стихи были опубликованы в 1918 году; в дальнейшем они оказали большое влияние на английскую поэзию. Хопкинс уделял большое внимание мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложения и тому подобное.
  350. Паунд (Pound) Эзра Лумис (1885–1972) — американский поэт, историк, теоретик искусства; критик западной цивилизации. Один из теоретиков имажизма.
  351. Образ «кареты из тыквы» взят из известной сказки про Золушку.
  352. «Пустозвонство» передаётся словом phony (или phoney), этимологически родственным слову «телефон» (telephone, сокращ. phone).
  353. Шеннон (Shannon) Клод Элвуд (p. 1916) — американский учёный и инженер, один из создателей математической теории информации. В 1941–1957 годах сотрудник математической лаборатории компании «Белл Систем».
  354. Уивер (Weaver) Уоррен — американский математик. В 40 e годы совместно с К. Шенноном разработал динамическую модель коммуникации.
  355. Моргенштерн (Morgenstern) Оскар (1902–1977) — американский экономист. С 1938 году руководил программой эконометрических исследований в Принстонском университете, занимался разработкой приёмов и методов статистического и математического анализа экономических проблем. Известен как один из создателей (наряду с Дж. фон Нейманом) теории игр.
  356. Белл (Bell) Александр Мелвилл (1819–1905) — шотландско-американский педагог. Ещё в Англии занимался разработкой метода «видимой речи» для обучения глухонемых; метод включал разработку графических схем, которые служили символическими алфавитными знаками, представлявшими положения и движения голосовых органов. В 1881 году переехал в Вашингтон, где впервые успешно применил этот метод в преподавании.
  357. Белл (Bell) Александр Грэхем (1847–1922) — один из изобретателей телефона. В 1876 году получил в США патент на изобретённый им телефонный аппарат, а в 1877 году дополнительный патент на мембрану и арматуру. В 1884–1886 году получил (совместно с другими) ещё несколько патентов в области записи и воспроизведения звука.
  358. Bell M Visible Speech The Science of Universal Alphabetics, or Self-Interpreting Physiological Letters, for the Wrighting of All Languages in One Alphabet. L. Simpkin, Marshall & Co, 1867.
  359. Брайль (Braille) Луи (1809–1852) — французский тифлопедагог. В 1829 году разработал известный до сих пор во всём мире рельефно-точечный шрифт для слепых («шрифт Брайля»). Кроме того, Брайль был талантливым музыкантом, преподавал музыку слепым.
  360. Свенгали — зловещий гипнотизёр, герой романа Джорджа дю Морье «Трильби» (1894).
  361. Грей (Gray) Илайша (1835–1901) — американский изобретатель. Увлекался электричеством; получил около 70 патентов на изобретения, в том числе «телаутограф» (1888), электрическое приспособление для воспроизведения письма на расстоянии. Независимо от Белла изобрёл телефон, но подал заявку на патент на два часа позже (14 февраля 1876 года). Позднее выяснилось, что аппарат, описанный Беллом, не может работать, тогда как аппарат Грея вполне работоспособен; после многолетней судебной тяжбы изобретателем телефона был признан Белл. В 1872 году Грей основал компанию «Вестерн Электрик Мэньюфэкчеринг», из которой родилась нынешняя «Вестерн Электрик».
  362. Уайт (Whyte) Уильям Холлингсворт (p. 1917) — американский журналист и социолог. Наиболее известен своей работой «Организационный человек» (1956), где был сделан вывод о формировании современными американскими организационными структурами автоматического типа личности.
  363. Whyte W H The Organization Man N. Y. Simon & Schuster, 1956.
  364. Филдс (Fields) Уильям Клод (настоящая фамилия Дьюкенфилд, 1880–1946) — американский актёр комик. Его тонкий юмор в сочетании с непроницаемо серьёзным выражением лица, медлительно-вальяжной речью и отточенной жестикуляцией принёс ему славу одного из великих комедийных актёров Америки. С 1931 году работал в Голливуде, снимал фильмы, писал сценарии.
  365. Брехт (Brecht) Бертольд (1898–1956) — немецкий писатель, театральный деятель, теоретик искусства. По его произведениям — «Трехгрошовый роман» (1934), «Добрый человек из Сезуана» (1938–1940), «Мамаша Кураж и её дети» (1939) и другие — сделаны многочисленные театральные постановки.
  366. Гельмгольц (Helmholtz) Герман Людвиг Фердинанд (1821–1894) — немецкий физик, математик, физиолог и психолог.
  367. «Безработные» в смысле «находящиеся вне системы специализированных рабочих мест».
  368. Соуса (Sousa) Джон Филип (1854–1932) — американский капельмейстер и композитор, сочинитель военных маршей. Сочинил около 140 военных маршей, отличающихся своими ритмическими и инструментальными эффектами, в том числе таких, как «Звезды и полосы навсегда» (1896), «Semper Fidelis» (1888), «Вашингтонский пост» (1889), «Колокол свободы» (1893). Также писал оперетты, из которых наибольший успех имела в своё время оперетта «Эль-Капитан» (1896).
  369. Эдисон (Edison) Томас Алва (1847–1931) — американский изобретатель в области электротехники и предприниматель. В 1869–1876 годах разработал ряд приборов, в том числе прибор для передачи на расстоянии информации (биржевых курсов), усовершенствовал пишущую машинку. В 1877 году изобрёл фонограф. По проекту Эдисона в Нью-Йорке была построена первая в мире электростанция постоянного тока общего пользования. В 1887 году возглавил созданный им собственный изобретательский центр.
  370. Липпс (Lipps) Теодор (1851–1914) — немецкий философ, психолог, эстетик. Сыграл важную роль в систематизации немецкой психологии конца XIX века. В последние годы жизни разрабатывал психологию искусства, в основу которой было положено понятие «вчувствования».
  371. Сеннетт (Sennett) Мак (наст. имя и фамилия — Майкл Синнотт, 1880–1960) — американский режиссёр и актер. С 1902 году работал комедийным актёром, певцом, танцором в театрах Нью-Йорка. С 1908 году киноактер; с 1910 — режиссёр. В 1912 году основал собственную киностудию «Кистон», на которой впервые снимались Ч. Чаплин, М. Норман, Г. Ллойд и другие блестящие актёры. С 1916 году выступал главным образом продюсером. Сеинетта по праву считают основоположником американской кинокомедии, основанной на нагромождении абсурдных ситуаций и остроумных трюков; одним из первых образцов этого жанра стала снятая на студии Сеннетта серия короткометражных фильмов «Кистонские полицейские».
  372. Лафорг (Laforgue) Жюль (1860–1887) — французский поэт. За свою недолгую жизнь написал несколько сборников стихов: «Жалобы» (1885), «Подражание государыне нашей Луне» (1885), «Последние стихи» (1891).
  373. Сати (Satie) Эрик Альфред Лесли (1866–1925) — французский композитор. В начале века сочинил несколько сборников пьес для фортепиано («3 пьесы в форме груши», «В лошадиной шкуре», «Спорт и развлечения» и другие). В 1916 году написал первое произведение для театра — балет «Парад». Лучшим его сочинением признана симфоническая драма с голосом «Сократ» (1918) на текст одноимённого диалога Платона.
  374. Blues в английском языке означает как «блюз», так и «печаль».
  375. Ламберт (Lambert) Констант (1905–1951) — английский композитор, дирижер и музыкальный критик; сыграл ключевую роль в становлении английского балета. Основные музыкальные произведения: балет «Гороскоп» (впервые поставлен в 1938 году), песенный цикл «Восемь китайских песен» (1926). Его критическая работа «Музыка, эй! Исследование музыки в период упадка» (1934) — блестящее исследование музыки ХХ века.
  376. Lambert С. Music Но! A Study of Music in Decline. L., Faber and Faber, Ltd., 1934.
  377. Дебюсси (Debussy) Клод Ашиль (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.
  378. Делиус (Дилиус, Delius) Фредерик (1862–1934) — английский композитор. Его ранние оркестровые пьесы («Флорида», 1886–1887; «Над холмами и далеко-далеко», 1895; и другие) и многие поздние экспрессионистские сочинения («Летний вечер у реки», 1911; «Весной услышав первый крик кукушки», 1913) представляют собой мелодически богатые и гармонически сложные лирические пьесы. Также он писал камерную музыку, хоровые сочинения, песни и оперы. Наиболее известна его опера «Сельские Ромео и Джульетта» (1900–1901).
  379. Фрагмент поэмы «Бесплодная земля». Приводится в пер. С. Степанова по изданию: Элиот Т. С. Избранная поэзия. СПб., Северо-Запад, 1994. С. 125. Для лучшего прояснения мысли Маклюэна уместно будет привести буквальный перевод последних двух строк: «Она приглаживает свои волосы автоматической рукой и ставит пластинку на граммофон».
  380. Синкопа, или усечение — сокращение слова вследствие выпадения промежуточного гласного (термин фонетики).
  381. Как известно, Ж.-Ж. Руссо придерживался точки зрения, что человек по своей природе добр, и усматривал в образе первобытного дикаря идеал естественного человека, не испорченного влиянием цивилизации, которая является, по его мнению, источником всякого зла.
  382. В строфах 17–45 песни третьей «Паломничества Чайлд Гарольда», которые были написаны Байроном под впечатлением посещения поля битвы при Ватерлоо, описывается вечер 15 июня 1815 года. В этот вечер в Брюсселе с ведома командования союзных войск был дан бал, на котором присутствовала значительная часть офицеров английской и голландской армий; на рассвете 16 июня началась битва при Катр-Бра, ставшая прологом Ватерлоо. Байрон так описывает этот бал, внезапно переходящий в кровопролитное сражение:
    «В ночи огнями весь Брюссель сиял,
    Красивейшие женщины столицы
    И рыцари стеклись на шумный бал.

    Сверкают смехом праздничные лица.

    В такую ночь все жаждет веселиться,
    На всём — как будто свадебный наряд,
    Глаза в глазах готовы раствориться,
    Смычки блаженство тёмное сулят.

    Но что там? Странный звук! —
    Надгробный звон? Набат?
    Ты слышал? — Нет! А что? — Гремит карета,
    Иль просто ветер ставнями трясет.

    Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета,
    Настал любви и радости черед.

    Они ускорят времени полет…»
    Далее слышатся звуки орудий и начинается бой.
    (Байрон Дж. Г. Избранное / Пер. В. Левика. — М., Правда, 1982. С. 186.)

  383. Все коннотации, содержащиеся в указанных созвучиях, передать по-русски невозможно. Absent minded, созвучное джойсовскому неологизму ABCED-minded, означает «рассеянный», а также намекает на «отсутствие ума» (в разных его проявлениях); установление связи всех этих качеств с влиянием алфавита и книжной культуры представляется в данном выражении Джойса достаточно очевидным.
  384. Клер (Clair) Рене (настоящая фамилия Шометт, 1898–1981) — французский кинорежиссёр и кинодраматург. Расцвет его творчества пришёлся на 1920–1930 годы. Наиболее известны его фильмы «Под крышами Парижа» (1930) и «Большие маневры» (1955).
  385. «Бродяга» («The Tramp») — один из ранних фильмов Чаплина, вышедший на экраны в 1915 году.
  386. Пудовкин Всеволод Илларионович (1893–1953) — советский кинорежиссёр, теоретик кино. Наиболее выдающиеся работы в кино: «Мать» (1926), «Возвращение Василия Бортникова» (1953). Автор ряда теоретических трудов, получивших мировую известность: «Кинорежиссёр и киноматериал» (1926), «Киносценарий. Теория сценария» (1926), «Актер в фильме» (1934) и другие.
  387. Поэма «Убийство в соборе» (Murder in the Cathedral, 1935) — первое завершённое драматическое произведение Элиота и единственное его произведение в жанре трагедии.
  388. Гриффит (Griffith) Дэвид Уорк (1875–1948) — американский режиссёр. Начинал свою кинематографическую деятельность в 1907 году на киностудиях «Эдисон» и «Байограф» в Нью-Йорке; в 1913 году перебрался в Голливуд, где в качестве независимого продюсера стал снимать фильмы для прокатной фирмы «Юнайтед Артистс», созданной им в 1919 году сообща с Чаплином, М. Пикфорд и Д. Фэрбенксом. Внёс значительный вклад в развитие мирового киноискусства; разработал множество профессиональных приёмов, обогативших кинематограф новыми средствами выразительности.
  389. Грей (Gray) Томас (1716–1771) — английский поэт, представитель английского сентиментализма. «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751) — самое известное его стихотворение, содержащее сентиментальные размышления о равенстве людей перед лицом неизбежной кончины; это яркий образец так называемый «кладбищенской поэзии». В XIX веке два перевода «Элегии» на русский язык были сделаны В. А. Жуковским (в 1802 и 1839 годах). См.: Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века). Сборник. — М., «Прогресс», 1981. С. 154–163, 639–642.
  390. Бернс (Burns) Роберт (1759–1796) — шотландский поэт, классик шотландской и английской литературы.
  391. Уордсворт, или Вордсворт (Wordsworth) Уильям (1770–1850) — английский поэт, один из основателей и видный представитель «озерной школы».
  392. «Сверчок за печкой» (1846) — рождественская сказка Диккенса.
  393. «Новые времена» («Modern Times») — фильм 1935 года.
  394. «Призрак розы» — балет на музыку Вебера, в котором сыграл в своё время одну из своих блистательных ролей В. Нижинский.
  395. «Великий Гэтсби» (1925) — роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940). Гэтсби и Дэйзи — главные герои романа.
  396. «Комната наверху» («Room at the Top»; в советской литературе встречается и другая версия перевода названия, «Путь в высшее общество», 1958) — фильм английского режиссёра Дж. Клейтона; экранизация одноимённого романа английского писателя Дж. Дж. Брейна, изданного в 1957 году и считающегося типичным образцом послевоенной английской литературы. Основу сюжетной линии составляет неудачный брак молодого рабочего с дочерью богатого бизнесмена. Фильм известен главным образом тем, что в нём снялась актриса Симона Синьоре; эта роль принесла ей приз-за лучшую женскую роль на Каннском фестивале, а также призы Американской и Британской киноакадемий.
  397. «Лолита» — фильм Стэнли Кубрика (1962), экранизация одноимённого романа В. Набокова (1955; русская версия — 1957).
  398. «Падение королей» (The Fall of Princes) — английская версия названия трактата Джованни Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» (De casibus virorum), написанного на латыни.
  399. «Записки Пиквикского клуба» были опубликованы в 1837 году.
  400. Роман «Дэвид Копперфилд» вышел в свет в 1850 году.
  401. Лазарсфельд (Lazarsfeld) Пол Феликс (1901–1976) — американский социолог австрийского происхождения. Внёс очень важный вклад в развитие методов социологического исследования. Проводил многочисленные исследования средств массовой коммуникации и их влияния на формирование общественного мнения.
  402. Жизненное пространство (нем.).
  403. Маккарти (McCarthy) Джозеф Реймонд (1908–1957) — американский политический деятель, в 1946–1957 годах сенатор-республиканец от штата Висконсин. Известен своим истеричным антикоммунизмом; выступал за усиление Холодной войны, эскалацию гонки вооружений, инициировал ряд антидемократических законов. Проводимая им и его сторонниками политика получила название «маккартизм».
  404. Аллен (Allen) Фред (настоящие имя и фамилия Джон Флоренс Салливан, 1894–1956) — американский юморист. С 1932 году вёл многочисленные передачи на радиостанции CBS. Наибольшую популярность завоевала его программа «Шоу Фреда Аллена», выходившая в эфир с 1934 до 1949 года, к которой он сам сочинял сценарии. Также снимался в кино. Его лаконичный стиль и тонкий юмор оказали большое влияние на целое поколение радио- и телеведущих.
  405. Уэллс (Wells) Орсон (1915–1985) — известный американский кинорежиссёр, актер, писатель. Его фильмы «Гражданин Кейн» (1941), «Макбет» (1948), «Мистер Аркадии» (1955), «Отелло» (1952), «Процесс» (1962) и другими вошли в сокровищницу мирового киноискусства. В 1998 году его картина «Гражданин Кейн» была признана Американской киноакадемией лучшим американским фильмом в истории кино.
  406. Ле Корбюзье (Le Corbusier) Шарль Эдуард (настоящая фамилия Жаннере, 1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры.
  407. Ирландское восстание 1916 года (или «восстание на пасхальной неделе») — национально-освободительное восстание ирландцев против господства британской короны (24–30 апреля). Эпицентром восстания стал Дублин, где повстанцы провозгласили Ирландскую республику и создали Временное правительство. После шести дней боев восстание было подавлено.
  408. Аналогичной точки зрения на идеальную величину государства придерживался Аристотель. См.: Аристотель. Собр. соч. в 4-х т. Т. 4. — М., Мысль, 1984. С. 597–598.
  409. Около 16,5 см.
  410. Смит (Smith) Говард Кингсбери (p. 1914) — американский журналист. До войны сотрудничал с «Нью Орлеанс Таймс-Трибюн» и ЮПИ; после войны работал в CBS, был корреспондентом на Нюрнбергском процессе 1945 года. Автор нескольких книг.
  411. Имеется в виду общий элемент «шероховатости»: шероховатость произношения в диалекте и шероховатость поверхности гетров.
  412. Шульц (Szulc) Тэд (p. 1926) — американский журналист польского происхождения, с 1953 года работал в «Нью Йорк Таймс» (сначала в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке корреспондентом, затем в Вашингтонском бюро газеты). Также вёл передачи на радио и телевидении. Автор ряда книг о политической ситуации в Латинской Америке.
  413. Перри Мейсон — литературный персонаж, детектив, главный герой романов и рассказов популярного американского писателя Эрла Стэнли Гарднера. Первые детективные произведения о Перри Мейсоне были опубликованы в 1933 году. По мотивам этих произведений были поставлены кинофильмы, сняты телесериалы, записаны радиоспектакли.
  414. Выражение Charge of the Light Brigade имеет также и другой смысл: «атака лёгкой кавалерии» (или «атака Летучей бригады»). В этом смысле данное выражение имеет устойчивую историческую коннотацию с военной операцией английской армии у Балаклавы во время Крымской войны.
  415. Руо (Rouait) Жорж (1871–1958) — французский живописец и график, один из основателей фовизма, близок к экспрессионизму. В живописи Руо воплотилось его общее восприятие ХХ века как мрачной и зловещей трагикомедии; для его произведений характерна гротескная острота форм (резкий контурный рисунок, контрасты светлых и сумрачных цветовых пятен и тому подобное), болезненный характер образов.
  416. Патер (Pater) Уолтер Горацио (1839–1894) — английский литературный критик, эссеист и гуманист, страстный защитник «искусства ради искусства». Автор ряда работ об Античности, искусстве эпохи Возрождения, философии Платона. В 1873 году опубликовал сборник критических работ «Штудии по истории Возрождения». Наиболее важное сочинение — философский роман «Мариус Эпикуреец» (1885), где подробно разрабатывается патеровский идеал эстетической и религиозной жизни. Воззрения Патера оказали большое влияние на движение эстетизма, О. Уайлда, Дж. Мура и другие.
  417. Эрп (Earp) Уайатт (настоящее имя Берри Стэпп, 1848–1929) — легендарный пионер американского Запада, герой фронтира. За свою жизнь перепробовал множество занятий; был трактирщиком, вышибалой, играл в азартные игры. В середине 1870 годов служил в полиции в Вичита и Додж-Сити, после чего переезжал с места на место, пока наконец не обосновался в Аризоне. Заслужил славу меткого стрелка и бесстрашного защитника закона.
  418. Келли (Kelly) Уолт (настоящее имя Уолтер Кроуфорд Келли, 1913–1973) — американский карикатурист; автор комикса «Пого», прославившегося утончённым юмором и ненавязчивыми элементами политической сатиры. Публикация этого комикса началась в 1948 году в нью-йоркской газете «Стар». Персонажами были животные (опоссум Пого, сыч Ховленд Оул, крокодил Альберт де Аллигатор, черепаха Чёрчи ла Фам и другие). В 1950 годы многие комиксы Келли были изданы отдельными книгами, в том числе «Пого» (1951).
  419. Смысловой переход от предыдущего предложения к этому строится всецело на особенностях английского языка. Выражение Let’s make a town, имеющее смысл «давайте устроим заварушку» (или «давайте покутим»), буквально переводится как «давайте сделаем город».
  420. О литургическом возрождении в протестантизме см. Warner W. L. The Living and the Dead New Haven, 1959 P 331–352.
  421. Монтессори (Montessori) Мария (1870–1952) — итальянский педагог. Резко критиковала традиционную школу за муштру и подавление естественных потребностей и способностей ребёнка; в противовес ей разработала собственную оригинальную систему сенсорного развития детей в специальных дошкольных учреждениях и начальной школе, построенную на идее свободного воспитания.
  422. Шелли (Shelley) Перси Биши (1792–1823) — английский поэт-романтик и теоретик поэтического искусства. Поэзия Шелли характеризуется редкостным многообразием стилей и интонаций. Он разработал многочисленные новые средства художественной выразительности, возродил народную традицию тонического стихосложения.
  423. Валери (Valéry) Поль (1871–1955) — французский поэт, литературный и художественный критик, теоретик искусства. Поэтический мир Валери насыщен емкими образами, символами, изощренными метафорами. Его перу принадлежат сборник стихов «Юная Парка» (1917), поэма «Морское кладбище» (1920), сборник стихов и поэм «Очарования», неоконченная поэма «Мой Фауст» (опубликовано в 1941 году) и другие.
  424. Орф (Orff) Карл (1895–1982) — немецкий композитор. Приобрёл известность в 1930 годы как автор крупных сценических произведений синтетического плана, сочетающих элементы драмы, пения, декламации, пантомимы, хореографии, а также оригинально истолкованный состав оркестра с преобладанием ударных инструментов. Наибольшей известностью пользуется его сочинение «Carmina Burana».
  425. Перотин (Perotinus) (год рождения неизвестен, умер предположительно в 1238 году) — французский церковный композитор. О его жизни неизвестно ничего. Считается, что именно он ввёл в западную музыку четырёхголосную полифонию; его четырёхголосные сочинения стали революцией в западной музыке, поскольку почти вся религиозная музыка XII веке писалась в форме двухголосного органума. Известны две его четырёхголосные работы: «Viderunt» и «Sederunt». Также ему приписывают ещё одно четырёхголосное сочинение, «Mors».
  426. Дюфаи (Dufay) Гийом (1400–1474) — франко-фламандский композитор, один из основоположников нидерландской школы. Работал в Италии и во Франции. Искусство Дюфаи оказало большое влияние на развитие европейской полифонической музыки.
  427. Уайт (White) Теодор Гарольд (1915–1986) — американский писатель и журналист. Более всего известен серией книг о подробностях проведения президентских кампаний в США. Книга «Как сделать президента, 1960», посвящённая предвыборным кампаниям Дж. Ф. Кеннеди и Р. Никсона, получила Пулитцеровскую премию.
  428. White Th H The Making of the President 1960 N. Y. Atheneum Publishers, 1961.
  429. Салливан (Sullivan) Эд (полное имя Эдвард Винсент Салливан, 1901–1974) — популярный американский телеведущий. Вел на канале Си Би-Эс программу «Любимец города» (1948–1955), переименованную позже в «Шоу Эда Салливана» (1955–1971). Знаменит лаконичной манерой представления гостей программы и сдержанными манерами ведения передачи, за что получил прозвище «Великое Каменное Лицо».
  430. «Амос и Энди» (Amos end Andy) — популярная радиопрограмма, ставшая первым огромным успехом радио как средства массовой информации. Начала выходить в эфир в 1930 годы; сначала выходила только в Чикаго на радиостанции WMAQ, потом стала транслироваться в записи ещё 30 станциями В 1929 году программа была куплена Эн Би-Си и стала выходить по вечерам, с 19.00 до 19.15. Популярность передачи была исключительно велика: на протяжении нескольких лет на неё были настроены более половины приёмников в США; предприятия по всей стране изменили рабочие графики, чтобы служащие могли слушать очередные выпуски; рестораны в эту четверть часа переставали обслуживать клиентов; и тому подобное.
  431. Голдинг (Golding) Уильям Джералд (p. 1911) — английский писатель, мастер притчи и гротеска, лауреат Нобелевской премии 1983 года. Наиболее известен своим романом «Повелитель мух».
  432. Голдинг У. Повелитель мух. — М., Педагогика, 1990.
  433. Russell В The ABC of Relativity L. Allen & Unwin, 1958.
  434. См. Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII–XIX веков: Сборник. — М., Московский рабочий, 1988. С. 347.
  435. «Вестсайдская история» (West Side Story) — знаменитая экранизация одноимённого мюзикла Леонарда Бернстайна 1961 года. Сюжет фильма строится на перенесении в гангстерский мир Манхэттена истории Ромео и Джульетты.
  436. Война нервов (фр.).
  437. Донн (Donne) Джон (1572–1631) — английский поэт, религиозный философ и проповедник. В юности писал элегии, песни, сонеты, эпиграммы, сатиры, эпиталамы; в поздний период творчества (после принятия духовного сана) — проповеди, религиозно-философские поэмы, гимны. Оказал влияние на многих поэтов ХХ века (Т. С. Элиота, И. Бродского и других). Будучи настоятелем собора Св. Павла (с 1621 года), прославился как блестящий проповедник.
  438. Аманулла хан (1892–1960) — король Афганистана в 1919–1929 годах Придя к власти, провозгласил 21 февраля 1919 года независимость Афганистана.
  439. Capek M The Philosophical Impact of Modern Physics Princeton, NJ. Van Nostrand, 1961.
  440. Buckminster Fuller R Education Automation Freeing the Scholar to Return to His Studies Carbondale Southern Illinois University Press, 1962.
  441. Приводится в пер. М. Зенкевича по изданию: Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Т. 1. — М., РИПОЛ, 1994. С. 479.
  442. Dewart L Christianity and Revolution The Lessons of Cuba N. Y. Harder, 1963.
  443. Тривиум (лат. trivium) — цикл из трёх основных дисциплин (грамматики, логики и риторики) в средневековой школе; отсюда слово «тривиальный». Квадривиум (лат. quadnvium) — университетский курс наук в Средние века, включавший арифметику, геометрию, астрономию и музыку.
  444. Big wheels — букв. «большие колеса».
Содержание
Новые произведения
Популярные произведения